网络配音组

 不可否认,很多美国热门电视连续剧在中国的流行,网络字幕组功不可没,过去,人们只能通过电视或者DVD才能看到美国电视剧,后来出现了网络翻译字幕组,使很多美剧通过互联网传播到中国。目前,网上有三四家专门负责美剧翻译的字幕组,美国那边新的一集电视剧播出,两天后,中国观众就可以通过互联网看到上好中文字幕的美剧。越来越多的人习惯了通过这种方式观看美剧,这是目前在中国出现的很特别的观看方式。

今年夏天,根据有史以来播放时间最长的电视卡通片《辛普森的一家》改编的电影在美国获得了票房冠军,两个月后,这部电影出现在中国的互联网上,而更令人感到惊奇的是,它不仅配上了中文字幕,而且还是中文配音。这部配音版的《辛普森一家》仍然是有非常有名的YYeTs字幕组负责的。我联系到该字幕组的负责人梁良,才知道,负责配音的是一个由“影音同画”网络团体完成的。

“影音同画”的负责人之一陈喆今年只有21岁,在天津的一所大学学习戏剧影视文学专业,从小就喜欢朗诵、表演,后来对配音产生兴趣,没事就会模仿一些老配音演员的片段。今年5月,他们来北京参加一期《电影传奇》的节目录制,很多配音爱好者聚在一起,这些人从前都是在网络上交流,把自己的配音作品传到网上互相交流,甚至一些著名配音演员也会到网上跟他们交流。在这次北京的聚会中,他们聊出了一个想法,陈喆说:“以前我们在网络上总是模仿老师们的作品,录一些小片段,这样感觉总活在别人的影子里,没有一些真正拿得出手的原创。我们就想应该怎样把这些年练手的成果找一个地方发挥,忽然就想到我们可以先从动画片做起。正好当时《辛普森一家》马上就要上映了,觉得这是个机会。”

陈喆找到了YYeTs字幕组,在此之前,他们合作过给电视剧《越狱》做过配音,YYeTs的强项是翻译,而“影音同画”的优势是配音,就这样,他们便开始了一次新的尝试。

事实上,进入90年代后期,中国延续了几十年的电影配音艺术开始走向没落,一方面是因为盗版光碟的“普及”,人们为了看到从前没有看到的电影,往往都是通过盗版光盘,这些电影大都是只有字幕没有配音,慢慢的,观众就习惯了没有配音只有字幕的大片小片。另一方面是,引进版的影视作品往往追求全球同步,或者追求时间效率,把配音时间压缩的越来越短。过去,上译厂给一部电影配音,大约要花三个月的时间,在剧本翻译到最后配音完成,每个环节都做得非常细致,所以才会有很多配音精品出现。而现在,配音从艺术再创作变成了一种工作,配音演员无法有更多时间去揣摩和精准表演。“只给徐涛3天时间去配一个奥斯卡影帝汤姆·汉克斯主演的获得了奥斯卡最佳影片的电影《阿甘正传》,徐涛在回忆自己这段经历的时候说自己忧心忡忡,直到配完的那一刻还放不下心来。这也让配音演员很无奈,很想用心去配可是时间不允许。所以现在出的精品少了,那种勉强还看得过去大家也挑不出什么毛病的但也不怎么出彩的片子,都是这个样子的。”陈喆很无奈地说。配音艺术的没落可以说是市场化的必然,但看字幕同样会让人们在欣赏一部电影时产生很多障碍,陈喆说:“很多人关注字幕的时候忽略了画面上很多细节,特别是《变形金刚》这部片子,可能一遍遍看还是看不清楚它到底是怎么变形的,就是因为关注字幕丢失了画面上的小细节。”

在给《辛普森一家》配音的时候,他们遇到了一个技术难题,那就是音画不能分离。陈喆说:“正规译制单位引进的片子带有国际声轨,没有人声光有效果音,但是我们没有。而且这个片子我们要想做到几乎同步只晚那么几天就能下载到比较优质的画面配音,在网上是没有优质的音频效果下载的,即便画质还算看得过去。”但是他们有土办法,负责配音后期音频制作的两个人,一个叫“音频怪物”,一个叫“Polo”,两个人想出了很多办法,配乐方面,由于已经出版了电影配乐唱片,拿过来按照原来的画面配上就行了。其他音效,他们可以从收集到的各种音效资料里面去找,没有自己去模拟,总之,他们几乎做到了跟原版一致的音效。“当然这个片子我们如果不配这么早,等着出DVD的话,我想效果可能会更好,因为5.1的声道是可以分离的。但是经过这两位网友这一个月的努力,如果不是专业录音师们看,一般人看还是能够接受这个音响效果的。”

《辛普森一家》一共有二十多人参与配音,而且这些人来自全国各地,前后花了一个多月的时间,为了保证声场统一,他们尽可能都到北京“音频怪物”的“大狗音频工作室”录音,但是很多人在外地不能到北京,只好让他们自己找地方录音,然后再传过来,最后合成。

《辛普森一家》是他们第一次为一部电影做的完整配音,虽然在此之前他们也给美剧《英雄》《越狱》《24小时》做过剪辑配音,“特别是《越狱》火了之后,当时国内热烈讨论引进不引进它,我们适时推出《越狱》配音之后,在网上引起了很大轰动,当时《越狱》不论是翻译还是后期配音都是不错的。”陈喆说。

为什么会选择《辛普森一家》呢?陈喆说:“我和‘音频怪物’特别喜欢这部片子,在我小的时候看到一本杂志上介绍这是世界上播出时间最长的动画片,当时很兴奋,特别好奇,有了网络之后就下载,觉得电视版拍得太有意思了,里面很多内容是针砭时弊的,没想到这个片子居然被改编成电影了。当时很多片子可供选择,比如成龙的《尖峰时刻(3)》,它在国内的知名度远远高于《辛普森一家》,但我们没有选择那部片子。”

YYeTs字幕组把台词交给他们之后,他们一边配音一遍修改台词,“字幕组翻译的是纯台词,把原意翻出来了,当然也有他们的再加工,有很多俏皮话,比如辛普森爸爸看到湖里的死鱼那句‘满湖尽是白肚皮’。我们主要是注意口型,因为配音是要求他说你说他停你停,字幕组的台词时短时长,要修改口型,在原意不变的情况下用最精炼最准确的话去反应。还有字幕组有时候偏于直译,比如施瓦辛格当总统之后说:‘整天听到的不是汇报毁灭就是恐怖组织活动,也没人跟我说个笑话,还是XXX好呀’。原片中提到的XXX是与施瓦辛格搭档演《龙兄鼠弟》的矮个喜剧演员丹尼·德维托,对中国人说他的名字不提《龙兄鼠弟》没人会笑,当时字幕组还加了一行注释,但我们配音不能加注释,怎么办呢?我们当时配施瓦辛格总统的是Polo,他把这句话改成‘还是郭德纲好啊’。还有,当时我们考虑到这个片子不可能公映,所以字幕组提供的台词有点不太合适,我们就把‘我真搞不明白,为什么我们大家要花钱来电影院看电视上就能转播的东西’改成‘我真搞不明白,为什么我们大家要花钱来电影院看网络上就能下载的东西’,这就契合了我们这个片子要在网络上首发的特点。”

“影音同画”一直想给每一集美剧配音,但是美剧一周一集,配音比配字幕复杂,不可能很快让人看到配音版本的美剧,一周之内完成的可能性很小。陈喆说:“他们可能演到十几集我们可能才配出第一集,会错后一点。”对于人们看过了中文字幕版本的美剧后是否还有兴趣看配音版的美剧的担心,陈喆很有信心:“当初我们配《越狱》第一季的第一集,现在下载率还是很高,如果这个戏真的好,就不怕时间长。我们当时配的时候,美国那边都已经出DVD了,国内都开始有盗版了,我觉得真正的好东西是经得起时间考验的。现在我们想配电视剧的战线太长,给我们的时间又相当紧,如果真做也只能是延后。现在电视剧一周播一集实在看不出这个电视剧生命力有多长万一选错就前功尽弃了。但大片电影就不一样,电影两个小时,看制作班底,如果班底是强强联手,有较强的故事情节,有一定文学性的台词,还有一个前提是这个片子肯定引进不了。”

“影音同画”与YYeTs字幕组的合作还会继续下去,陈喆说,他们利用寒暑假的时间打算给《断背山》《血溅13区警署》《罪恶之城》这些大片配音。网络是一个可以改变人们生活和欣赏习惯的空间,当更多的配音版的电影、美剧出现在互联网上之后,又会产生什么样的效果呢?或许它能获得更多观众的认可,还会出现一批网络配音明星,从而复苏没落的配音艺术。

guest
62 评论
内联反馈
查看所有评论
红豆
红豆
游客
2007年10月24日 09:51

配音总是很难达到原版的水平,尤其有一些垃圾配音,看了让人直倒胃口。
还是喜欢看字幕,顺便可以学习一下英语

片羽
片羽
游客
2007年10月24日 15:16

很多都是先入为主的感觉。如果你第一次看的是中文配音,恰巧配的还不错。那不会排斥配音。不会老想着去看原版的。主要是现在很多都是先看其它语言的。再会回头看中文不版有点不满意或者和之前的感觉不一样就开始全盘否定。现在评价配音好不好感觉是说和原版的像不像了。没想过为什么会这样吗?为什么不能塑造成其它类型的?如果颠倒过来呢?

恩~很有兴趣看中文版的辛普森的一家,

阿拉
阿拉
游客
2007年10月24日 15:44

還搞配音, 實在太方便了

木懿菡
游客
2007年10月24日 19:30

都说林子大了什么鸟都有,从前面看过来,讲文明懂礼貌的还是蛮多的,不知道是这里的人素质高呢,还是因为十七大刚结束.希望是前者.
不管辛剧做的如何,至少他们付出过,至少他们在这个过程中是快乐的,这样就可以了,放到网络上来只是想跟喜欢我们的人一起来分享这份快乐.
树大才招风,我们这棵小树,所能承受的也只有和谐之风.所以在我们没有长大之前,没有撑起那把挡风遮雨的伞之前,请不要对我们施与狂风暴雨.

kopde
游客
2007年10月24日 21:03

有说怎么加入吗。。。

adinors
adinors
游客
2007年10月24日 23:23

上面的意见都同意!对于那些牛X的大侠来说,字幕和配音都是鸡肋,就别来跟贴了,本文与你们无关!
俺只想说,大片等这些作品需要全神贯注的片子配起音来费力不讨好,严重关注那些《成长的烦恼》《人人都爱雷蒙德》这些看着轻松,适合老少的片子,向《我爱我家》看齐,没事儿就看几集,字幕太累,也没法渗透进厨房餐桌,仅供那些热心的配音侠士们参考!!!

石前路
石前路
游客
2007年10月25日 19:14

好哇
长尾的力量!
现在什么都web 2.0了

一个馒头
一个馒头
游客
2007年10月25日 22:34

写的真好!
不过他们这样会不会涉及版权问题?

yes.oreo
yes.oreo
游客
2007年10月29日 10:53

我个人倒还希望,最好是只有中文字幕,不要有中文配音。

最近在看《Prison Break》,听原音,能学习美语发音。

而如果换成了中文发音,这片子于我来说,真就只是一个逃狱的消遣了。

天真
游客
2007年10月30日 17:22

网络配音?
---------
在网上下电影的人应该都比较喜欢原声的吧?没什么前途的。

奋斗
奋斗
游客
2007年11月5日 13:10

网上肯定有喜欢这种类型的人,不过是小众群体,当然这种片子也是针对小众群体作的,没必须讲那么多大道理,有人喜欢就行。

流连
流连
游客
2007年11月8日 23:01

还是继续学英语吧

62
0
希望看到您的想法,请您发表评论x
()
x