这句话应该翻译一下:
图片在中国记者王晓峰的BLOG上发表,www.wangxiaofeg.net,是中国访问量最大和评论最多的日志之一。
A imagem está publicada no blog do jornalista chinês Wang Xiaofeng, em http://www.xiaofeng.net, que é um dos diários online mais visitados e comentados na China.
如今在www.wangxiaofeng.net还能看到的葡萄牙人的评论是用英语写的,他们没有被中国人的幽默所冒犯。
"I have to say altough I din’t find it terribly hilarious, it wasn’t offensive at all. " 网友Carlos说,他还表示" It thought it was nice seeing Portugal being mentioned in something besides football"。
网友PortoCroft说:"I took no offense from your post. I’ve found it witty and I even joked about it on my own blog. So please, don’t delete it. There’s nothing to apologise of"。
"I need to explain. First of all, I have no bad intentions. (…) If I hurt the feelings of some of the Portuguese people, I would like to apologize. "这位记者用英文写道,并指出语言的障碍和文化的不同可能导致了误解。
过客
葡萄牙人民也这么没有幽默感啊,他们举的也不是国旗,不过一个条幅罢了。没有啥恶意吧。还以为只有中国拿国旗恶搞会犯政治错误呢。
旁若无人
搞大了搞大了
莫菲儿
此一现象说明,‘表哥’影响范围~~很广很深远。
哈哈~ 很好。
籍此国际平台,向葡萄~牙人民致敬~ 雷吼~
vivichii
葡萄牙可能喜欢配佳洁士!
没有牙之黑猩猩
联系下百度或者谷歌吧,他们服务器缓存里还有那张图片。
姜总输记
你们真是草履虫,这也是三表自导自演的闹剧,和上次的“博客关闭”有异曲同工之妙。
CACTOS
表哥今天怎么没写新的文章呢?
加菲妈
真不耐抗
揉沙子
博主实在不必把这件事看得太大,其实现在对任何事人们都能在网上掐个你死我活,而且,如今外语好的国人也越来越多地参与其中。比如关于奥运开幕式假唱和假焰火脚印的事,不同语言的人就已经掐得个昏天黑地。看后你会觉得站在各自的立场都有几分道理,大家对事物有不同的看法而已。其实这样挺好的,如果弹琴的人和听琴的牛都能站在对方的立场看看,想一下为什么他们会那么想而我们是这么想的,是不是可以多一些对不同文化和价值观的了解呢?所以,对外国牛弹弹中国琴还是有用的。国外网站有多少误解甚至歪曲中国的东西,他认为是对的,任凭你说什么,就不删。也挺好,起码让我们知道误解在哪里和世上还有许多傻老外。所以,如果你没错,有什么好担心的?
Jawley
图片在 Google Reader 里面还能看到,我保存下来了,哦也
FY
为什么前一篇不能留言了??555
我想说,您应该解释一下中国的“无厘头”文化,人家大概就会懂了。
FY
前一篇帖子不能留言米答~~,我只好到这里来说了米答。。希望能留上米答~~~~
个人认为,只要能用外语解释通什么叫“无厘头”就对了。
FY@FY
真丢脸 再不留言了。。。
AMY
是不是全世界各国都有人在看这儿的博客,欧麦嘎的!冲出亚洲走向世界了!
beaa
想跟三表汇报一下葡萄牙的新华社LUSA对此图片的报道,怎么就删了。
http://www.agencialusa.com.br/index.php?iden=18336
这篇文章也被巴西的SINA转载了
http://noticias.uol.com.br/ultnot/lusa/2008/08/15/ult3841u2965.jhtm
文章主要是描述了图片的创作动机和过程,图片内容的解释,引用了28条评论的一部分,以及三表对“假唱”事件的评论“可耻”。
这句话应该翻译一下:
图片在中国记者王晓峰的BLOG上发表,www.wangxiaofeg.net,是中国访问量最大和评论最多的日志之一。
A imagem está publicada no blog do jornalista chinês Wang Xiaofeng, em http://www.xiaofeng.net, que é um dos diários online mais visitados e comentados na China.
九地龙峰
早知道会引起如此反响,俺就保存下来了,那图片做的,相当有才了,~~~~
不许联想读者群10521670
这点事也弄起来了
Su
当初幽这一默的初衷是什么呢?联想是值得提倡的,讨“人”的喜悦始终有局限。
花花
啊,不会吧,,,我觉得那张特好玩,后悔没收藏了。。。
支持三表
不过,这就是文化差异啊,很容易产生误会的。。。我们其实觉得特幽默,也无伤大雅,但是可能葡萄牙人民不高兴了
beaa
LUSA追踪报道 2008-8-18
葡萄牙网友的评论导致中文博客上的葡萄牙队图片被删除
http://www.lusa.pt/lusaweb/user/showitem?service=310&listid=NewsList310&listpage=1&docid=8674012
由于葡萄牙网友就恶搞葡萄牙队的图片发表了带有政治意味的评论,作者删除了他主页上的图片,这是中国访问量最大的主页之一。
中国记者王小峰修改了一张葡萄牙奥运代表团在开幕式中入场的照片,将葡萄牙的中文译名、国旗、一种牙膏品牌和完美的笑容联系在一起。
王小峰说:"我只是删除了图片并隐藏了博客上的一些评论,因为一些葡萄牙网友将图片和西藏、人权这些问题联系在一起,并且骂了 中国。"
这名《三联生活周刊》杂志的记者表示,这些葡萄牙人带有政治色彩的评论可能会给向他提供博客空间的公司带来麻烦,尤其是在奥运会期间,因此收回了玩笑。
在王小峰的博客上,这个玩笑已经引来了中国和葡萄牙网友的至少150条评论。
如今在www.wangxiaofeng.net还能看到的葡萄牙人的评论是用英语写的,他们没有被中国人的幽默所冒犯。
"I have to say altough I din’t find it terribly hilarious, it wasn’t offensive at all. " 网友Carlos说,他还表示" It thought it was nice seeing Portugal being mentioned in something besides football"。
网友PortoCroft说:"I took no offense from your post. I’ve found it witty and I even joked about it on my own blog. So please, don’t delete it. There’s nothing to apologise of"。
"是不是葡萄牙人民不高兴了?"周五向葡新社解释了开玩笑的目的,并证实了最敏感的葡萄牙人民被激怒后,王小峰在博客上问。
"I need to explain. First of all, I have no bad intentions. (…) If I hurt the feelings of some of the Portuguese people, I would like to apologize. "这位记者用英文写道,并指出语言的障碍和文化的不同可能导致了误解。
Portugal这个单词的意思,中文翻译为Putaoya,也是玩笑的笑点之一。该记者解释说。
在中文中,"Putao"的意思是"葡萄","ya"的意思是"牙"。
一个中文博客有如此多的葡萄牙人留言,对此,一个中国网友评论说"只是很神奇的哪里出来这么多grape看你的博客?"
处理过的照片上,葡萄牙队员在对观众微笑,展示着一半绿(上面用中文写着葡萄牙)一半红(写着高露洁)的围巾。
王小峰在中国青年报的网站上找到了葡萄牙队的图片,然后用Photoshop做了修改。
“我很好奇葡萄牙人看到图片会怎样,会不会生气”, 该记者上周表示。
zlsherry
我只用高露洁!如果你了解这个公司的文化你也一定会只用高露洁的。
心笑峰
谁有备份啊,发我一张。保证不传播。[email protected]