请问

谁的英文特别好?
谁的英文跟中文的文笔一样精彩?
谁的英文好的翻译英文诗歌比中文的还好?
如果你是这样的人,跟出版社王女士联系。
有家出版社想翻译一本诗集。
邮箱:[email protected]

72 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
宾德
2009年04月02日 2009-04-02 0:48:32

我不行,不过推荐一个,这个人翻译了斯卡布罗集市那首歌,很有诗经的味道,网上可以找到。

马勒格.彼德
马勒格.彼德
Reply to  宾德
2009年04月02日 2009-04-02 9:41:35

罗永浩

小神经
小神经
Member
Reply to  宾德
2009年04月03日 2009-04-03 10:59:02

goose goose goose
You are singing
towards the sky
bending your neck
Your white feather
is on the surface
of green water
And your red palm
is poking waves silently
这是我翻译的:
鹅 鹅 鹅
曲项向天歌
白毛浮绿水
红掌拨清波
娱乐!娱乐!

杨
2009年04月02日 2009-04-02 0:49:12

sorry,i do not know

非主流氓
Reply to 
2009年04月02日 2009-04-02 8:42:28

上述问题 俺只符合第二条

人在巴黎
人在巴黎
2009年04月02日 2009-04-02 0:57:56

英文不行,法文还行。。。。

找工作
找工作
2009年04月02日 2009-04-02 1:05:27

英国人!

泰山
2009年04月02日 2009-04-02 1:07:54

这个太难了

咸鱼
2009年04月02日 2009-04-02 1:18:13

帮表哥宣传一下

翻
2009年04月02日 2009-04-02 1:21:58

是中翻英还是英翻中啊。。。

zastie
zastie
2009年04月02日 2009-04-02 1:46:32

I’m very NB,NB very much!

苏茜
苏茜
Reply to  zastie
2009年04月02日 2009-04-02 1:55:25

英国疯牛病!呵呵!

三表才是猩猩
三表才是猩猩
2009年04月02日 2009-04-02 1:54:15

我还行
i english are very best!

就爱联想
就爱联想
Reply to  三表才是猩猩
2009年04月02日 2009-04-02 8:00:24

i too think you eglish are very best!!ha ha !!

飞行中的蜗牛
飞行中的蜗牛
Reply to  就爱联想
2009年04月02日 2009-04-02 8:40:04

i too think so

Hiko
Hiko
Member
Reply to  飞行中的蜗牛
2009年04月02日 2009-04-02 9:45:15

i no this kind think just too yes no up you.

盒子
Reply to  三表才是猩猩
2009年04月02日 2009-04-02 10:34:33

it are trues.

博女郎
博女郎
Reply to  盒子
2009年04月02日 2009-04-02 12:15:09

Faint you all!

就爱联想
就爱联想
Reply to  博女郎
2009年04月02日 2009-04-02 16:17:48

Just faint yourself !!!!

两只考虑
Reply to  三表才是猩猩
2009年04月03日 2009-04-03 19:17:36

me fail english? that’s unpossible!

猩猩饲养员
猩猩饲养员
2009年04月02日 2009-04-02 1:55:32

你问晚了,昨天的话就告诉你了。

嗨猩猩
2009年04月02日 2009-04-02 3:38:11

您这真改广告位了么。

iLikesky
iLikesky
2009年04月02日 2009-04-02 7:14:07

英文中文水平一样

红酥手黄滕酒
红酥手黄滕酒
Member
2009年04月02日 2009-04-02 7:21:05

中译英还是英译中?
像月黑大漠路迢迢这样翻译加州旅店么?
翻译一两首可以,一本要翻死人的

没事儿对号入座
没事儿对号入座
Reply to  红酥手黄滕酒
2009年04月02日 2009-04-02 9:46:18

私下感觉中译英要比英译中难很多很多.

譬如我会很佩服把金庸作品翻译英文很到位的人.

PS.表叔要不您自己试试,您英文应该挺好的,足以翻译小蝌蚪找妈妈之类的,哈哈!

look
look
Reply to  红酥手黄滕酒
2009年04月02日 2009-04-02 11:06:46

加州那个不是招待所么。

南东山
南东山
Member
2009年04月02日 2009-04-02 8:04:07

能赐”红毛李白”或”转世李白”这类高雅称谓吗?

南东山
南东山
Member
Reply to  南东山
2009年04月02日 2009-04-02 10:47:02

行动得先心动,封”英诗大师”如何?

路过的猩猩
路过的猩猩
2009年04月02日 2009-04-02 8:08:56

我,我可以试试吗……虽然只是一个卑微的国家英语笔译二级

小朱
2009年04月02日 2009-04-02 8:23:26

哪有跑到网上抓人的,圈里的牛人不少吧,找一个就行了。

ann
ann
2009年04月02日 2009-04-02 8:39:52

我这里有一个。很快叫她跟你联系。

jirenjzz
jirenjzz
2009年04月02日 2009-04-02 8:54:56

找 胖老罗阿~

这么多粉丝
这么多粉丝
2009年04月02日 2009-04-02 9:10:14

你的粉丝年龄跨度也忒大了,真令人不适应,居然是个八几年的小妮子叫来应征~不过不合适,我最擅长的你没写,就是把别人翻译的东西改的比人翻译的&原文还要好看~
附图:一朵得意滴花枝乱颤的花(还是msn好)

南雪
南雪
2009年04月02日 2009-04-02 9:49:51

俺的小助理英文灰常好,蛋是,她的中文水平很一般,偶估计翻译出来的诗歌就更一般般了~~~~

生于82
生于82
2009年04月02日 2009-04-02 10:02:20

正好,那就推荐一下这位吧:
http://seawaver.blogbus.com/logs/37338745.html

独钓寒江
2009年04月02日 2009-04-02 10:08:21

你要翻译朝鲜语的我倒可以推荐 — —

太阳花
太阳花
Reply to  独钓寒江
2009年04月02日 2009-04-02 12:03:49

不用你推荐,表哥直接找罗老师了。

小猪
小猪
2009年04月02日 2009-04-02 10:11:42

一般都是,英文好的中文一般,中文好的英文一般,二者兼而有之而又有诗歌文采的,很难。所以还是看是中译英还是英译中。

天外
天外
2009年04月02日 2009-04-02 10:13:13

最近基本都是广告
我也插播—————-

等英文翻译成中文,
需要再翻译成陕西话的时候可以找我

王志文工作室
2009年04月02日 2009-04-02 10:32:31

偶的英文跟中文的毛笔一样精彩

樱桃加菲
樱桃加菲
2009年04月02日 2009-04-02 10:51:10

英文诗是我的软肋啊

donkey
donkey
2009年04月02日 2009-04-02 10:57:52

贴上来一首诗歌,大家翻译着比较着就知道了。正好是个学习的机会。大家在一起翻译,也好修改一些。
确实是一些人说的,中文好英文就差些。在这里总有互补性的啊

look
look
2009年04月02日 2009-04-02 10:59:18

my free lecture:
what’s the most importent thing in your lift?

gentleman may say:money;
ladys will say:beauty;
students will say:study;
……
but my answer is:(being)healthy。
no healthy,no money;
no healthy,no beauty;
no healthy,can’t study;
so healthy is the most importent (thing) in our lifts.

look
look
Reply to  look
2009年04月02日 2009-04-02 11:02:01

Oh, lecture 后面忘记加d了。

Tianbao Teresa Emma
Reply to  look
2009年04月02日 2009-04-02 12:18:56

No.Happy

look
look
Reply to  Tianbao Teresa Emma
2009年04月02日 2009-04-02 14:58:37

这个这个……

我记起来了,当年我说的是childrens will say happy,下面的类推。

大一时候的事了,老了记不清了。

嗯
Reply to  look
2009年04月02日 2009-04-02 12:56:18

中味很浓

小黑
小黑
2009年04月02日 2009-04-02 11:05:34

强烈推荐牛博上那个老美,大概是叫Brend,中文好得很多中国人都自叹不如,英文就更不用说了,是他的母语

iaij
iaij
Reply to  小黑
2009年04月02日 2009-04-02 11:52:15

同推此人,而且感觉他一直在换工作。
中文好的石破天惊……

夏日葵
夏日葵
Reply to  iaij
2009年04月03日 2009-04-03 6:40:30

嗯哪!!
这个小哥最合适了。。。

X
X
2009年04月02日 2009-04-02 11:18:31

我的英文特别好。
我英文的文笔跟中文的一样烂。
我从来没翻译过诗歌。
所以我不跟你联系。

我要喝水
我要喝水
2009年04月02日 2009-04-02 11:38:49

有一个人,英文可好了,中文也可好了,碰巧最近还宅在家里。。。
可是人们都讨厌脑残的粉丝,所以我不敢说他的名字,憋的好内伤~

look
look
2009年04月02日 2009-04-02 11:58:17

本想抛砖引玉,结果引出一堆屎。

look
look
Reply to  look
2009年04月02日 2009-04-02 14:55:48

又或者抛出一堆屎。

Tianbao Teresa Emma
2009年04月02日 2009-04-02 12:16:03

我英语很好
我英语文笔很好
如果是英译中我会很出色,中译英不好说
但是我很小
还得上学
还要好好学习
以迎接中考
所以我也不跟你联系

宾德
Reply to  Tianbao Teresa Emma
2009年04月02日 2009-04-02 12:42:08

借地儿说句题外话,非常喜欢你博客上的音乐,能告诉我是什么吗?谢谢啦。

Tianbao Teresa Emma
Reply to  宾德
2009年04月03日 2009-04-03 11:48:27

<>里的Skellig

听好啊

Tianbao Teresa Emma
Reply to  Tianbao Teresa Emma
2009年04月03日 2009-04-03 12:13:09

the book of secrets里的 Skellig

我确实是猩猩
2009年04月02日 2009-04-02 14:40:05

诗我差点意思,我等着翻那诗集的名字。

小巫婆
小巫婆
2009年04月02日 2009-04-02 14:49:46

我硕士是学英美文学,译著多多,写过很多英语诗歌,现在是社科院博士,简历已发入版主邮箱。请查收!我相信我能胜任。

shog
shog
2009年04月02日 2009-04-02 14:59:30

我翻过两首诗(英到中):
http://www.yeeyan.com/articles/view/shog/13129/dz

http://www.yeeyan.com/articles/view/shog/12345/dz
还翻译过一篇短篇小说(英到中):
http://www.yeeyan.com/articles/view/shog/12055/dz
希望三表哥能考虑~

Lperi
2009年04月02日 2009-04-02 16:14:23

70年前的话可以找找泰戈尔 Ooops

Moses
2009年04月02日 2009-04-02 18:32:16

找土摩托啊 -_-

Ghost
Ghost
2009年04月02日 2009-04-02 18:53:17

泰戈尔不会中文吧,
我看了前两行差点脱口而出钱钟书~

流木水桥
流木水桥
2009年04月02日 2009-04-02 19:33:54

武汉新东方校长李杜,特别擅长歌词的中译英和英文诗歌。

znufer
znufer
2009年04月02日 2009-04-02 21:55:07

推荐影评家Raymond Zhou,此君英文甚好!

nicheng
nicheng
2009年04月03日 2009-04-03 15:18:55

能否将需要翻译的诗集拣一篇或一段放上来试笔?

Cloud
Cloud
2009年04月03日 2009-04-03 15:24:07

Ching Ming
清 明
Tang dynasty Du Mu
唐 杜牧
Constant drizzle on the Tomb-Sweeping Day,Boken hearts of passers-by.
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂.
The position of inn please? Finger of the corydon at the village of apricot.
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村.
这是我翻译的无韵诗。

translated by Cloud L. Tian
译者 田力耘

豆浆
豆浆
Reply to  Cloud
2009年04月04日 2009-04-04 22:08:12

好硬啊,oh oh oh oh

阳春
2009年04月03日 2009-04-03 18:49:40

找的概念,太落伍了,遇到一个是一个,有啥子了不起的。

kanke
kanke
2009年04月08日 2009-04-08 17:40:24

一群二,真是稿笑

大朦子
2009年05月25日 2009-05-25 23:40:25

我中文水平跟英文水平差不多的。都不咋地。啦啦啦