关于留言的歌词


比约克老师唱过一首歌Army of Me,当年听的时候,一直想这个名字怎么翻译,“我的军队”“我的力量”还是什么,一直没想明白。今天再读这首歌词,觉得翻译成“你找抽呢”比较合适,如果再委婉一点,可以翻译成“我修理你”“欠修理”之类的。歌词很形象描述出当今网络脑残的状态,瞎翻译如下,有高手可以补充。

Army of Me
by Bjork

Stand up  起来,这儿没沙发!
You’ve got to manage 不发言能憋死你啊
I won’t sympathize Anymore.没人屌你。

And if you complain once more 如果你还没完没了抱怨
You’ll meet an army of me 我该修理你了。
And if you complain once more 如果你还没完没了抱怨
You’ll meet an army of me 我该修理你了。

You’re alright 你挺好
There’s nothing wrong 除了脑残没啥毛病
Self-sufficience please!边儿呆着去!
And get to work.或者该干嘛干嘛去。

And if you complain once more 如果你还没完没了抱怨
You’ll meet an army of me 我该修理你了。
And if you complain once more 如果你还没完没了抱怨
You’ll meet an army of me 我该修理你了。

64 thoughts on “关于留言的歌词”

  1. 看见歌词,忍不住也想贴出来一段。
    当年看见这个翻译,感觉很好,于是就收藏了。

    Yesterday, all my troubles seemed so far away
    昔,愁皆如逝,
    Now it looks as though they’re here to stay
    今,愁皆如至。
    Oh, I believe in yesterday.
    矣!吾寐于昔,
    Suddenly, There’s a shadow hanging over me.
    忽,一影袭身。
    I’m not half the man I used to be,
    吾仅昔之半耳!
    Oh, yesterday came suddenly.
    矣!昔忽而复。
    Why she had to go I don’t know she wouldn’t say.
    伊人何以去,吾弗知,其未言。
    I said something wrong, now I long for yesterday.
    吾尝失言,今悔,欲溯于昔。
    Yesterday, love was such an easy game to play.
    昔,戏情如舒弈。
    Now I need a place to hide away.
    今,欲遁于九地。
    Oh, I believe in yesterday.
    矣!吾悔于昔。
    Why she had to go I don’t know she wouldn’t say.
    伊人何以去,吾弗知,其未言。
    I said something wrong, now I long for yesterday.
    吾尝失言,今悔,欲溯于昔。
    Yesterday, all my troubles seemed so far away
    昔,愁皆如逝,
    Now it looks as though they’re here to stay
    今,愁皆如至。
    Oh, I believe in yesterday.
    矣!吾信于昔。

    Reply
  2. 这新派武旦花脸谱够酷,新派京曲洋歌花腔女高音杨门女将听说就要开锣了,这是曲目之一吧?

    Reply
  3. 其实这首歌是比老师写给老公的鸡鸡的!翻译如下:
    站起来了吧,你必须给我挺住!
    你就是我的奴隶!
    如果你再抱怨一次,
    JB找抽呢!
    如果你再抱怨一次,
    我就阉了你!

    你”挺”好!
    别的就没什么!
    看你那屌样儿,
    赶快给我干活!

    如果你抱怨一次,
    我就阉了你!

    Reply
    • 三表版翻译得就已经很好了!ET老师补充得也倍儿牛!我也斗着胆子狗个尾。
      话说就我这水平,还报名了上次那翻译招标的事儿。不知ET老师发了邮件没?
      ———————
      仿王朔版

      滚!
      不说话没人当你哑巴
      爷才不稀得搭理你

      你敢再蛋逼一句
      我一准儿抽死你
      你敢再蛋逼一句
      我一准儿抽死你

      你能耐着呢
      除了脑残没别的毛病
      呆一边儿手淫去
      或者该干嘛干嘛去

      你敢再蛋逼一句
      我一准儿抽死你
      你敢再蛋逼一句
      我一准儿抽死你

      Reply
      • 没想到还有人欣赏,欣赏的都是臭流氓,哈哈…….
        你最牛,都搞出好几个版本!
        王小峰看到咱们这帮”傻B”跟着他起哄心里该乐开了花!

        Reply
        • 这是俺第一次在王小峰博客上留言,所以没参与什么翻译招标的活动.我的水平哪儿敢翻译,跟着瞎胡闹还可以.我是一在北欧的流氓,王小峰应该猜出我是谁!哈哈哈哈…………
          难道你是吃咖哩的超级大流氓?哈哈…………你的鸟语那是顶呱呱叫啊!

          Reply
    • 家法版

      起来!
      活该挨管的人们
      我不同情你这样的

      如果你还敢玩这一套
      我一定抄家法伺候你
      如果你还敢玩这一套
      我一定抄家法伺候你

      行!
      你都对
      多保重
      趁早回家

      如果你还敢玩这一套
      我一定抄家法伺候你
      如果你还敢玩这一套
      我一定抄家法伺候你

      Reply
    • 仿玉米版

      出来吧,粽子
      你那粽子叶该换换包装了
      但我家春春才不会跟你一般见识

      但如果你还敢继续胡说八道
      小心我同学表妹她爸是高干
      但如果你还敢继续胡说八道
      小心我同学表妹她爸是高干

      你其实是好人
      也没做错什么事
      管好自己就得了
      这么有空干点什么不好

      但如果你还敢继续胡说八道
      小心我同学表妹她爸是高干
      但如果你还敢继续胡说八道
      小心我同学表妹她爸是高干

      Reply
      • 东北黑社会版

        小样站好!
        不装B你胃疼吗?
        疼死活该!

        如果你再磨叽两句
        后以就别想揍B
        如果你再磨叽两句
        以后就别想揍B

        你也挺牛逼啊
        除了创造人类不知你还有啥追求
        你爱咋地咋地
        有招想去 没招死去

        如果你再磨叽两句
        后以就别想揍B
        如果你再磨叽两句
        以后就别想揍B

        Reply
  4. 翻译成“隐形的翅膀”吧,和图片也挺配的,三表么也长了一对隐形的翅膀,扑哧扑哧的,“看,我要修理你了鸟”

    Reply
  5. 您的英文还不错,因为您总在瞎琢磨 🙂

    您这是要把世界的变成中国的吗?那本creator确实不好翻译了:)

    Reply
  6. Finger of Me`和比约克老师

    Shut up
    You fucking bitch
    We all know you’re so full of shit

    And if you wear that dead bird once more
    You will get the finger from me
    And if you wear that dead bird once more
    You will get the finger from me

    You suck
    Coz your brain is a pile of mud
    Mind your own business
    And don’t shit ’round like a cluck

    And if you wear that dead bird once more
    You will get the finger from me
    And if you wear that dead bird once more
    You will get the finger from me

    这是洒家写得最简单的歌词了。Easy Job。

    Reply
  7. 我是一头翻译工作者,

    Army of my 基本上在这里可以理解成 我强硬的一面,大致的意思就是如果你继续不知好歹,我就对你来硬的了。

    Reply
  8. 今晚跑了6km听许巍唱了6首歌。
    哈哈,回家还看到很好很强大的翻译。
    庆祝5.1。劳动的人民快乐。

    Reply
  9. 金山词霸版

    Army of Me 我军

    by Bjork 由比约克

    Stand up 站起来,
    You’ve got to manage 你一定要管理
    I won’t sympathize Anymore.我不会同情了。

    And if you complain once more 如果你抱怨再次
    You’ll meet an army of me 你会满足我的军队
    And if you complain once more如果你抱怨再次
    You’ll meet an army of me 你会满足我的军队

    You’re alright 你好吗
    There’s nothing wrong 没有什么不对
    Self-sufficience please!自sufficience请!
    And get to work.并开始工作。

    And if you complain once more 如果你抱怨再次
    You’ll meet an army of me 你会满足我的军队
    And if you complain once more 如果你抱怨再次
    You’ll meet an army of me 你会满足我的军队

    Reply
  10. 歌词主要是鼓励听众“停止抱怨,让生活继续” (维基百科:http://en.wikipedia.org/wiki/Army_of_Me)

    Stand up, 站起来
    You’ve got to manage. 你要掌控自己
    I won’t sympathize Anymore. 我不会再同情你

    And if you complain once more. 假如你再抱怨
    You’ll meet an army of me. 我就不客气
    And if you complain once more.假如你再抱怨
    You’ll meet an army of me. 我就不客气

    You’re alright. 你挺好
    There’s nothing wrong. 没什么问题
    Self-sufficience please! 请你自立 (本意:自给自足)
    And get to work. 找点事做

    And if you complain once more. 假如你再抱怨
    You’ll meet an army of me. 我就不客气
    And if you complain once more. 假如你再抱怨
    You’ll meet an army of me. 我就不客气

    Reply
  11. 这都是能译成多种风格的。要是直译过来再加点修饰应该挺有味道的,不过就不好玩了。

    Reply

Leave a Comment