不是噪音,是错误太多

前些天去书店,看到梁文道老师的新书《噪音太多》出版了,我翻了一眼,没犹豫就买下来了。因为这本书是梁老文艺评论集,跟之前的《常识》《我执》还不一样。我很想领教一下梁老师的音乐观点,相信阅读的时候会有于我心有戚戚焉的感受。还有,这本书的责任编辑是文珍老师,之前她也跟我约过书稿,说出版社计划出一套音乐评论丛书,希望我能提供一些文字,只是我太懒,拖拖拉拉,迟迟没有把书稿整理出来。对于我这名优秀的拖拉机手,很多编辑会望而却步。

昨天晚上,我拿起梁老师这本《噪音太多》,打算在周末闲暇时间阅读一会儿,结果这一看不要紧,我不相信自己的眼睛,这是我一直尊敬的梁老师的文字吗?里面的低级错误怎么这么多?本来只是躺在床上想消遣式的阅读一会儿,让自己的眼皮上下黏在一起,然后睡去。结果这些错误像眼睛揉进了沙子,不得不让我睁大眼睛,结果这一看就看到了天方大亮。

本来是趣味阅读,结果因为要挑错,让我在阅读上出现了障碍,在文字之间纠缠起来,文字中的味道早已失散殆尽,本来想感应一下于我心有戚戚焉,结果变成了于我心有七八焉,看得我心惊肉跳,七荤八素的。

看到一百多页,音乐部分看完,我已经没有兴趣再继续阅读下去,也没有耐心再去挑那些没有挑战性的错误。依我浅薄的出版经验来判断,这本书的问题出在编辑上,而不是出在梁老师身上。但我也能肯定得出一个结论:梁老师在后期根本没有校对,不然不会出现太多小儿科错误。

从文字中能看出,梁老师这本文集的文章多数出现在香港媒体上,所以语言习惯以及某些字词用法都很港式,这很正常,如果内地出版,为了照顾大部分读者的阅读习惯,把一些港式措词改成内地常用说法也是很正常的,至少对出版社来说,可以拥有更多读者。但是编辑在审稿时忽略了这一点。我的分析是,这本书是花城出版社出版的,文珍老师是广东人(通电话时通过声音判断出来的),可能他们身处其中已经对这种文字上的差异感受不出来了,因此在校对时并没有把一些词汇统一起来。

当然,如果不统一,纯按港式用法倒也未尝不可,毕竟梁老师的背景是香港人,内地读者在阅读时也未必就不能接受。但问题是,一会内地用法,一会儿港式用法,一个名字一会么这么说,一会那么说,这也就是我,换个人早糊涂了。书中最经典的乌龙用法是指挥家西蒙·拉特尔(Simon Rattle)的翻译。如果按照内地出版标准,应该翻译成“西蒙·拉特尔”,因为这人是英国人。按照《英语姓名译名手册》的标准,这么翻译一点错没有。当然,写到这里,会有傻逼抬杠,人家爱怎么翻译你管得着吗。对,要不管的话,梁老师一世英名……

下面列举一下书中的Simon Rattle译法:

在《造神运动》(38页)一文中,是这么翻译的:“大指挥家海汀克与赛门·拉图”。在《古典音乐还是管弦乐》(44页)一文中,这是这么翻译的:“2005年12月份的英国《BBC古典音乐》杂志请了西蒙·拉特尔当封面人物”,中文名字翻译的相当标准,奖励一朵小红花,但不幸的是,后面的英文写成了“Simer Ratle”。同样还是这篇文章,在第三自然段,“拉特尔”又变成了“拉图”。

还有,一些音乐家的名字,如果是如雷贯耳,最好用约定俗成的译法,虽然连猜带蒙也能知道说的是谁,但这样会打扰人的阅读兴趣,比方说书中有几个人的名字没有统一:
“斯特劳斯”(9页、44页)与“史特劳斯”(51页)
“勋伯格”(3页、51页、52页)与“勋柏格”(45页),第51页勋伯格的名字“Arnold Schoenberg”写成了“Amold Schoenberg”
“瓦格纳”(54页)与“华格纳”(52页、66页)
“格什温”(104页)与“盖希文”(33页)
“嘉迪纳”(Gardiner,42页)与“加丁纳”(79页)
还有一些译法也应该统一,比如我们都知道《欢乐颂》,书中写成了“快乐颂”(55页),亨德尔,写成了“韩德尔”(79页)、勃拉姆斯写成了“布拉姆斯”(60页)……类似这样的不规范写法,虽不是错误,但内地读者阅读起来会感到一点别扭,对编辑来说,就是顺手的事儿。

古典音乐方面人名写得乱七八糟,在流行音乐方面,错误就是俯仰皆是。从《序言》开始,就开始出错,Jimi Hendrix写成了“Jimmy Hendrix”,这还不怎么致命,相当于美国的英语里繁简体的关系,后面又出现了JimI Hendrix(12页),这也不算什么,相当于一鱼两吃,不就是一个字母大写了吗。但是书中的拼写错误简直令人发中指,当我把这些疑似错误的单词放进股沟里面搜索时,搜索结果下面不停地在提示“您是不是要找:×××”,编辑老师啊,举手之劳的事情。现列举一些:
Robert写成了Robort(4页)
Mike Shinoda写成了Nike Shinoda(31页)
Sampling写成了SamPling(30页)
Linkin Park写成了Lin Kin Park(看着怎么像一个韩国人的名字“林金朴”)(30页)
Eunice Waymon写成了Eunice Wayman(32页)
Gospel写成了Gospe(33页)
Rhythm & Blues写成了Rhythm & Blue(33页)
Carlos Kleiber写成了Corlos Kleiber(38页)
Joseph Ratzinger写成了Joseph Ratziuger(56页)
Pierre Boulez写成了Pirre Boulez(60页)
George Michael写成了George Micheal(79页)
Wim Wenders写成了Wim Weders(84页)
“乐满夏湾拿”和“美丽景俱乐部”其实都是Buena Vista Social Club香港和内地的两种译法,但在一篇文章中同时出现,没有注明两者之间的关系,也不妥。(84页)
SONY写成了song(89页)
Wired写成了Wirde(96页)
Beck写成了Baek(96页)
Joan Baez写成了Joan Boez(101页)
Pete Seeger写成了Peter Seeger(72页),中文名字翻译成了“彼德·西格”(72页),但是后面又翻译成了“彼得·西格”(74页)
“We Shall Overcome”写成了“We Overcome”

在《民歌的真面目》中,“号称‘波士’,又叫做‘工人皇帝’和‘摇滚吟游诗人’的美国歌手斯汀(Bruce Spring steen)”,这句话至少有三处错误:一、“波士”不如翻译成“老板”,二、“布鲁斯·斯普林斯廷”不能望文生义翻译成“斯汀”,后者是另一个人,而在该文后面,又翻译成了“史宾斯汀”。三、Bruce Spring steen,这种三节棍式的分解法我还头一次看到,应该是Bruce Springsteen,我估计是在电脑里回车的时候没小心多敲了一下。另外,该文后面出现的“马丁路德·金”也不准确,应该是“马丁·路德·金”。

当然,约翰·列侬翻译成“约翰·连侬”我还是头一次看到,至于把“小野洋子”翻译成“大野洋子”,可能只是个头大小的区别,大家都已经习以为常,但至少对我来说,你把我的名字王小峰写成了王大峰,我不认为你提到的是我。

书中翻译的最热闹的错误除了前面的西蒙·拉特尔,就属“齐柏林飞船”鼓手的名字了,John Bonham,内地标准译法是:约翰·博纳姆。但是《噪音太多》一书中有三种写法(干吗不凑四种写法呢?)第18页“自从鼓手John Bonhaw死了之后”,写成了“w”,紧接着“但是少了Bonham”又改了回来,但再紧接着“他们找到了Jason Bonhaw,John Bonham的儿子”。我怎么就看不出这俩人是父子关系,根本不是一个姓!一会儿“w”一会儿“m”,不知道玩的什么体位。“WM”是上世纪50年代流行于匈牙利的一种足球阵型,难道博纳姆父子是“WM式”阵型的发明者?区区五行之间,就出了这么多乱子。可怜的约翰·博纳姆老师,死难瞑目。

另外,第19页:“个中三味”应该是“个中三昧”。类似这种错误,我阅读的时候没有太注意,因为光顾了找英文错误,毕竟在一堆汉字中间,英文显得突兀一些。

梁文道老师一直是我很喜欢的作者,不管是锵锵三人行,还是他的博客,我都一直关注。但这本书实在雷到我了。1999年,我编的《欧美流行音乐指南》出版时,有很多读者给我挑了不少错误,让我心里一直很不踏实,当这些错误被人指出来,仿佛吃饭时吃进了一只苍蝇,对读者对作者都会有这种感觉。梁老师在港台、内地有不少粉丝,就应该更爱惜自己的羽毛,像罗老师那样爱惜。您现在很红,但我得让您脸红一次。我知道,这些错误可能是很多文字是从报章上剪下来重新录入到电脑里,才出现的。其实梁老师利用上锵锵三人行的闲暇时间抽空看上两眼,这些错误都能避免。但是赶上了一个不了解西方音乐的编辑,您本人又绝对相信编辑的能力,结果,就给了我一个熬夜的机会,现在困的眼皮真的抬不起来了。为了弥补我熬夜的损失,您下次来北京请我吃顿饭吧。呵呵。

另外,该出版社也该从这本书中吸取教训,我在看这本书的时候,脑子里想的是此书在编审期间,整个花城出版社的人都去巴西度假去了。

133 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
镇元子
2009年06月13日 2009-06-13 15:03:57

隔行如隔山啊
记者最大的问题就这个

11
11
2009年06月13日 2009-06-13 17:12:34

《三联生活周刊》书上和您的自我介绍都是“王小峰”,但三联官网上您的文章链接署名是“王晓峰”,到底哪个?

太阳花
太阳花
Reply to  11
2009年06月14日 2009-06-14 0:03:25

韩寒在博客链接和博文中也都是写“王晓峰”

南山种豆
南山种豆
Reply to  11
2009年06月14日 2009-06-14 2:12:56

以前是王晓峰,现在是反璞归真王小峰,大概是这情况。

路边社
Reply to  11
2009年06月14日 2009-06-14 13:31:25

“王晓峰”比“王小峰”显得有文化

说句话再走
说句话再走
2009年06月13日 2009-06-13 17:25:10

现在出印刷品,都没有一校二校三校了?

kiwi
kiwi
Reply to  说句话再走
2009年06月13日 2009-06-13 23:54:24

只好被读者一边一叫二叫三叫一边一笑二笑三笑。

willwong
willwong
2009年06月13日 2009-06-13 17:27:16

佩服你那么细心,果然能同时带三个表识别三个不同时区时间而不乱。梁文道下次出书,那些名字干脆一律按照港式译法得了,反正后面带英文的。国内读者会慢慢适应的,比如麦当劳(Mcdonalds)、屈臣氏(Watsons)——让梁实秋都想破头的、肯德基(Kentucky)、的士(taxi)、蛋挞(Tart),因为是广东人,所以对港式中文有好感,谈不上优越感。

不过港式中文在翻译很多的名词、名字的确做得比普通话好,主要因为港式中文翻译追求意译简洁、通俗、不翻译辅音。特别是汽车品牌翻译,比如凌志(lexus),富豪(volvo)音义两得,普通话译为雷克萨斯、沃尔沃,什么又长又臭鸡巴东西嘛?要用普通话翻译hummer悍马,不变成哈吾儿啦?

张小
张小
Reply to  willwong
2009年06月13日 2009-06-13 17:55:07

不赞成这种一锅端说法,都是港式中文,士多啤梨这个翻译就完全没有讲究意译简洁。

另外汽车名字翻译上,各人喜好不同,我自己就习惯管volvo叫沃尔沃,叫做富豪反而个人感觉土了一层不止,但是lexus翻译成凌志我就很喜欢,可是没觉得大陆同胞都叫雷克萨斯呀?

阿蟹
阿蟹
Reply to  willwong
2009年06月13日 2009-06-13 22:56:55

管球他是哪个翻法,你只要前后统一就好,别便来便去的,ok?

昵称
昵称
2009年06月13日 2009-06-13 18:28:30

迈克转尼康那个太欢乐了。

lil
lil
2009年06月13日 2009-06-13 18:40:55

严重影像梁老师在我心中的印象,这批书应该召回

蝴蝶
蝴蝶
2009年06月13日 2009-06-13 19:04:32

手枪

123
123
2009年06月13日 2009-06-13 20:08:45

在你编的《欧美流行音乐之指南》中,也是大野洋子。

beth
beth
2009年06月13日 2009-06-13 20:45:17

今天下午听陈丹青演讲,他说“他的文字凡是登在纸上的都是他自己编辑排版,校对,包括一张图的位置都是他亲自排出来.”我们低劣的工作质量随处可见,许多人都感觉不到这才叫悲哀。

xiaoyazi
xiaoyazi
2009年06月13日 2009-06-13 21:50:41

OMG 一群考据癖

Q
Q
2009年06月13日 2009-06-13 22:21:15

极度讨厌别人对自己的错别字说三道四装13文人三表哥,终于耐不住寂寞,亲自当了一回语文老师

nking
nking
2009年06月13日 2009-06-13 22:21:33

连我这英文不咋地都看出来,这编辑和出版社干的活不太细啊!

hpwan2
hpwan2
2009年06月13日 2009-06-13 22:59:27

忽然发现
艾未未比你牛逼 得多。

骑牛路过
骑牛路过
Reply to  hpwan2
2009年06月15日 2009-06-15 16:19:32

您对牛逼真有品位

路人甲
路人甲
2009年06月14日 2009-06-14 0:04:37

三表不要这么较真儿,人家“佐治桥墩”曾经不也在香港火过。
一地儿一说法,翻译就是一糊涂账。我认识的识字儿的台湾人,挨班儿地说过一次咱们那个The Day After Tomorrow翻成《后天》不对,应该是《明天以后》,就跟集体培训过一样。都多少年了,我都不郁闷了,他们还没烦。
大力提倡:
香港学者讲文化,
中东小区居委会讲和平。

梁文道
梁文道
2009年06月14日 2009-06-14 1:17:47

三表兄:

真是慚愧,問題全被你說中了。因為不可思議的傳送理由,我確實没有看到最後樣稿的機會,然後書就要趕上市了。差可告慰的是近期餘作尚算校訂精實,起碼自己還認真讀過一遍。無論如何,我衷心感謝你的真誠,期盼你日後繼續大力斧正。得友若此,夫復何求!

kiwi
kiwi
Reply to  梁文道
2009年06月14日 2009-06-14 2:03:13

(这只是真的),不过又写错了,是“夫妇何求”。

ARWEN
ARWEN
Reply to  梁文道
2009年06月14日 2009-06-14 6:48:20

哇,梁文道老师亲自亮相不无联想。。。
下次俺也找本书挑刺,然后发表到博客上,不知道会不会引来作者亲临,还感谢我骂他。
YY中。。。

zoe
zoe
Reply to  梁文道
2009年06月14日 2009-06-14 13:06:16

道长别忘了来北京要请三表哥吃饭啊。

zoe
zoe
Reply to  梁文道
2009年06月14日 2009-06-14 13:08:05

还有,以后最别在花城出了,我对花城印象不咋地。有的好书纸张不好,有的校对不好,像盗版。

雪洋
雪洋
Reply to  梁文道
2009年06月16日 2009-06-16 21:30:52

听说 《常识》一书也有不少错误

店小二
店小二
2009年06月14日 2009-06-14 2:06:36

道长现身了。。。三表哥,出来看上帝啊。。。。。。

屠龙斩
屠龙斩
2009年06月14日 2009-06-14 7:48:25

印象当中《噪音太多》好像不算梁道长的新书……

大黑猩猩
大黑猩猩
2009年06月14日 2009-06-14 13:10:19

习惯用word“审阅”功能修改稿子的稿人们千万注意,在排版之前必须把里面的修改标记去掉,因为有些排版软件(如方正)不认word里的删除线,不去掉修改标记,word里删掉的文字还是会出现在排版文档中。

再怎么赶稿子,编辑在出片之前至少也得让校对看一遍。现在有些出版机构不配备专业校对,省钱可没省事。

我很乖
2009年06月14日 2009-06-14 13:20:38

大夏天的, 吃这么大的星星, 会消化不良的. 喀喀.

噪音
噪音
2009年06月14日 2009-06-14 14:59:17

三表哥哥,感觉您最近再深造,博文越来越像论文了,我已经失去耐心看下去了。我曾经那么喜欢你的犀利,呜呜、、、

swordinhand
swordinhand
2009年06月14日 2009-06-14 16:01:15

挑个无聊的刺
WM阵型是英国人查普曼在上世纪三十年代发明的
匈牙利人50年代玩的是拖后中锋

古力姓朱
古力姓朱
2009年06月14日 2009-06-14 16:33:35

三表帮倒忙了,这书我是绝对不买了。所以道长没提请你吃饭的事

Viking
Viking
2009年06月14日 2009-06-14 20:36:39

真有点不明白,为什么这篇文章的部分译名与你编的《欧美流行音乐指南》中的不一致。博纳姆、大野洋子、齐柏林飞艇等。

难道这整篇文章又是你瞎编的吗?

liviawu
liviawu
2009年06月14日 2009-06-14 20:59:59

史特劳斯、华格纳这样的译法貌似是台湾用的
不过的确梁老师三本书比起来,噪音太多真是读起来最累的
另外两本广西师大出版的,这本是花城

不许联想读者群10521670
不许联想读者群10521670
2009年06月15日 2009-06-15 9:13:13

确是够离谱了

Shirley
Shirley
2009年06月15日 2009-06-15 9:28:06

书刚拿到手,幸亏还没看.三表哥辛苦,先勘误,然后再骂编辑!

al
al
2009年06月15日 2009-06-15 10:30:45

应该是编辑的问题吧

ching
ching
2009年06月15日 2009-06-15 10:44:36

俺刚买了这本书。表哥的评论也不早点写。观念或者其他问题可以容忍,毕竟每个读者看书的角度不一样,可是这种硬伤让人不忍卒读。

白猩猩
白猩猩
2009年06月15日 2009-06-15 10:53:41

这样的编辑应该被打出去,永远不得踏入出版界一步;
这样的作者应该被鄙视,再不买他的书,自己的作品哪有不审好就迫不及待地抬出来赚钱的。

平生最反感粗制滥造,尤其是错别字。

幸好三表博文中如此错误不多。

Brick
Brick
2009年06月15日 2009-06-15 11:08:39

这么说,等下一版?

花脸
花脸
2009年06月15日 2009-06-15 21:37:51

感谢三表,致歉读者。但凡有过都是编辑的过,但凡有罪都是编辑的罪。编辑者无遁词。惟一需要说明的是,新版的《噪音太多》已经有所修订。或者还有错,欢迎指正。

三表妹夫
三表妹夫
Reply to  花脸
2009年06月17日 2009-06-17 0:43:45

那么我们这批买了第一版的读者是否可以退货?你砸自己招牌就算了,别砸作者的招牌啊。

Rothschild
Rothschild
Reply to  花脸
2009年06月19日 2009-06-19 3:28:44

我想您当初选择做编辑,和不经过编辑就直接出版一样,一定也是一个很仓促的决定吧?

anchor
anchor
2009年06月15日 2009-06-15 23:22:58

俺们现在都说噪声,不说噪音了。据说有别

Rothschild
Rothschild
2009年06月19日 2009-06-19 3:08:40

三表哥,这书你没看懂.
这些有意为之的在大家看来是错误的,就是噪音多的证明–都把我们梁老师气成啥样了.

谈谈天
谈谈天
2009年06月29日 2009-06-29 23:04:38

这种书应该召回
错误了超过了规定

yan
yan
2009年07月11日 2009-07-11 20:15:28

表哥太太细心了~~
要是我就算挑出来也不会再打出来的~