记者:冯导,有人说这部电影中的很多台词过于文言化,现在的观众都看不懂,经常哭场,您怎么看?
冯小刚:我觉得讨论这种话题很无聊,有些人说这个台词很文言化,我就觉得这个观点特别可笑,为什么呢?什么叫文言化,哪位看过古文的你们认为文言化的戏剧原作,你们看到的都是被大翻译家,中国的国学功底很深厚的翻译家,把古文翻译成的中文,是我们中国文化的一种体现,然后我们的这个剧本里头,没有一句古文,它怎么谈得来文言化?另外我们剧本里头盛和煜老师写的每一句台词都是古代汉语里能找到的。诚信为本,诚信是中国人的一句文言文,所以我就说这里头有真懂的,有装懂的,其实不怕真懂的,也不怕装懂的,就怕半懂的,所以也请来认为我们这个话有问题的人,好好地补习一下文言文。
延伸阅读:冯导用文言文答记者问
总之我是看不懂
电影是拿来娱乐的
“什么叫西化,哪位看过英文的你们认为西化的戏剧原作,你们看到的都是被大翻译家,中国的国学功底很深厚的翻译家,把英文翻译成的中文,是我们中国文化的一种体现,然后我们的这个剧本里头,没有一句英文,它怎么谈得来西化?”
冯导太牛了,笑得我打跌。
一舞剑器动四方,表演确是我所长!
Y冯就是个文盲,装B