海底总动员

采访《怪物史瑞克》制片人阿伦·沃纳,遇到了一个雷人的翻译,其中我提到了电影《阿甘正传》,这个翻译居然给译成了“A Story of Ah-Gan”。我实在不敢再让他翻译电影名了,后来出现的电影名我还是尽量用英文说,尽管我说“Finding Nemo”听起来像德文,但是对方能明白,我真怕翻译给沃纳同学翻译成了“Mobilization From Seabed”。

56 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
xueyang
xueyang
2010年06月12日 2010-06-12 1:54:10

三表 你可以翻拍 嗯哼 http://www.verycd.com/topics/2821063/

ares
ares
2010年06月12日 2010-06-12 2:00:42

终于和三表大概同步了一回

VAN
VAN
2010年06月12日 2010-06-12 2:14:54

专业翻译往往都不专业,因为他们没有专业,因为语言不是专业,嗯哼。

游游
游游
Member
Reply to  VAN
2010年06月14日 2010-06-14 12:33:20

你说的挺专业,我赞成,嗯哼

夏小茶
2010年06月12日 2010-06-12 2:39:04

新浪说:已超出15字。
网易说:已超出18字。
腾讯说:超出41字。

这算数太高深了,我好困,继续睡觉去~

g13013bob
g13013bob
2010年06月12日 2010-06-12 3:25:23

中国已经搞出一整个系列的Mobilization动画特辑了……

小寒子
2010年06月12日 2010-06-12 3:45:16

呵呵 我就不知羞耻的说句实话 如果让我翻译阿甘正传 估计当时也得那么翻译 挺符合中翻英规则的

chairdog
chairdog
Reply to  小寒子
2010年06月18日 2010-06-18 8:55:42

问题是那电影名本来就是翻过一回的,而且基本都不是直译,再按字面翻回去。。。质疑那个翻译,哪个学英语的没看过阿甘正传啊,居然不知道英文名称。就算不知道,电影名书名等是不能直接翻的吧,这应该是常识。

music bug
music bug
2010年06月12日 2010-06-12 5:28:53

她要是说ah-gan is turning 你咋办啊?
她要是说zong dong yuan under the sea,你咋办啊!

低调
低调
Reply to  music bug
2010年06月12日 2010-06-12 9:49:32

哈哈!

李三多
李三多
Reply to  低调
2010年06月13日 2010-06-13 18:47:08

hahahaha

阿时代互联
阿时代互联
2010年06月12日 2010-06-12 8:21:13

这倒不是什么技术问题,纯粹是孤陋寡闻,死读书的后果

Ruolynn:
Ruolynn:
2010年06月12日 2010-06-12 8:42:02

楼上VAN的说法,似乎有点偏颇~在校期间的语言专业学习,只是让我们积蓄一些词学和辞学方面的知识,具体某一行业的专业知识累积,是需要入行并花时间积蓄的,并不是我今天某语言专业毕业了,我就能做所有专业的翻译~

我也从事翻译职业,在各大翻译公司兼职,专业做汽车行业类翻译,06年至今没涨过价格,为什么的?因为这些年有太多学语言的步入社会,几十块钱每千字的价格,他们也都接(我听到最低的价格是60元/千字,而我06年在一般翻译公司的报价就已经是120-140元/千字),这样的人目前占据了各翻译公司的翻译员的大多数,出来的质量自然也就一般了。

只能说今天三表兄遇到了一个比较雷人的翻译,最大的责任还是在主办方,翻译公司总是会在对方接受的报价上去找自己还能有利润的翻译师。

VAN
VAN
Reply to  Ruolynn:
2010年06月12日 2010-06-12 11:06:15

嗯,我承认自己的说法似乎有点偏颇,我就这么一说,呵呵~抱歉!
我的本意正是你第一段的意思内容。不过三表说的情况,应该算不得专业问题,只是常识。即使是我这个英文半吊子的人也不会将《阿甘正传》翻译为《A Story of Ah-Gan》啊,因为这是电影名,哪是随便意译的,不知道也可以问问嘛,三表不就知道嘛~

VAN
VAN
Reply to  Ruolynn:
2010年06月12日 2010-06-12 11:11:07

不过我怀疑这翻译是不是因为不知道《阿甘正传》的英文名,而用A Story of Ah-Gan来描述电影内容啊,这就不好说了~
我也不是学英语的,这话题就不深聊了,俺不专业,呵呵~

VAN
VAN
Reply to  带三个表
2010年06月12日 2010-06-12 11:30:54

哦,3帖发上去,就有不祥预兆,果然显应了~不说了。

VAN
VAN
Reply to  带三个表
2010年06月12日 2010-06-12 12:22:53

呃,您也少说一句吧。
——在你的地盘,我说这话不太合适,抱歉了!

如果你那么讨厌垃圾,那又何必像公厕一样大开家门呢?

你写的就是个段子,我回的又何尝不是个段子呢?

都当段子看,不就都结了。

VAN
VAN
Reply to  带三个表
2010年06月12日 2010-06-12 13:06:36

您太勤劳了~劳模!

VAN
VAN
Reply to  带三个表
2010年06月12日 2010-06-12 13:08:43

所以您应该去扫大街~

VAN
VAN
Reply to  带三个表
2010年06月12日 2010-06-12 14:08:53

好吧,我还是不适合来公厕。给您添堵了,抱歉~

自取其辱,两败俱伤,何必呢,诶……

haha
haha
Reply to  VAN
2010年06月12日 2010-06-12 11:53:11

如果以后吃饱了,又觉得撑了,去附近当义工扫马路

或者给俺擦窗子。哈哈。

苏州西山人
Reply to  haha
2010年06月12日 2010-06-12 13:25:44

这人…多好的段子….

三表叔 火气够大…

chairdog
chairdog
Reply to  VAN
2010年06月18日 2010-06-18 8:58:38

“阿甘”是主角的中文昵称,电影中叫Forrest Gump

Ruolynn:
Ruolynn:
2010年06月12日 2010-06-12 8:50:34

不过,对于一个翻译来说,接单子之前没和需求方沟通,了解大概的翻译方向和可能涉及的专业词汇,明显的是职业素养不够。而他/她看电影,估计全是看的中文字幕中文配音的电影,作为语言专业从业者,真可算是极品了~

子墨
2010年06月12日 2010-06-12 9:16:58

得找个看过几万部美国片子的翻译。

xiaowanzi
xiaowanzi
2010年06月12日 2010-06-12 9:42:02

你用“谷歌金山词霸”试试,这两个它都可以翻得一字不差,比那雷人翻译强多了。(基本同意三楼的说法)

城市小流氓
城市小流氓
2010年06月12日 2010-06-12 9:42:19

不是翻译的错,是教材或翰林院的错,是影院或真理部的错。

搞得专业人士都孤陋寡闻,不要说翻墙,趴窗户根舔窗户纸都没干过的人士,肯定是老太爷发现“教育是最大的失误”以后的新品种。

去哭吧,没别的辙。

马勒
马勒
2010年06月12日 2010-06-12 9:51:10

宁家觉得forest gump可以翻成 A Gan is jerking 😛

baobab
baobab
2010年06月12日 2010-06-12 9:53:05

三表哥能自己琢磨出 mobilization from seabed, 就完全可以自己给自己做翻译。 我估计是那翻译太专业了, 电影看得少,所以这不是专业素质的问题, 是电影常识的问题。

chairdog
chairdog
Reply to  baobab
2010年06月18日 2010-06-18 9:01:39

一般作翻译前对可能出现的词汇是会提前准备的吧

Gloria
Gloria
2010年06月12日 2010-06-12 10:13:05

虽然没活多久,但我得到的最大教训就是不能拿自己的知识体系去衡量别人的,你总不能要求翻译什么都知道吧?

吐槽路人
吐槽路人
2010年06月12日 2010-06-12 11:04:44

翻译这活不好干,尤其是涉及到专业的东西。所以作翻译也要做个半瓶子万事通。但是连阿甘都不知道实在说不过去。

揉沙子
揉沙子
2010年06月12日 2010-06-12 12:07:55

遇到有人把黑木耳翻成“black wood ear”,还有那些个著名的菜单翻译才叫有水平呢。

tangyuan
tangyuan
Reply to  揉沙子
2010年06月12日 2010-06-12 23:08:54

厉害 厉害
我能看懂哎
哈哈哈

顶你个肺
顶你个肺
Reply to  揉沙子
2010年06月14日 2010-06-14 13:49:59

Chinglish 现在是主流了, 老外不懂让他学就是

可怜的翻译
可怜的翻译
2010年06月12日 2010-06-12 13:15:44

身为翻译同行,我觉得好羞愧啊,这种错误我随时也可能犯的啊。

dadi
dadi
2010年06月12日 2010-06-12 14:39:47

“black wood ear”严重种族歧视!

舍瓦
舍瓦
2010年06月12日 2010-06-12 15:54:08

Saving private Nemo. 嗯哼。

李三多
李三多
Reply to  舍瓦
2010年06月13日 2010-06-13 18:51:31

hahahahhah

流星
流星
Member
2010年06月12日 2010-06-12 16:03:04

那个翻译和你们的对话都很搞笑。。郭德纲怎么不到这来搜集素材?
郭德纲是不是不懂英语?

willwong
willwong
2010年06月12日 2010-06-12 18:48:26

又谈到翻译,之前我就真的觉得内地对外国品牌人命的英译汉恶心,恶心之处在于将不必要的辅音放大翻译出来,比如纽约市长彭博,全名为迈克尔·彭博(Michael Bloomberg),不知哪个silly b把它译成迈克尔·布隆伯格,估计又按照《英语姓名译名手册》这种马列八股土鸡翻译法,真想抽他,这个翻译害死多少要说要记这名字的人,以后这种翻译先让台湾或香港翻译得了。不是说港台翻译就是标准(香港还是按粤语翻的),而是参照人家对于辅音的处理。
从这种翻译及语言文字使用的倒退,可以看出某个帮派所带来的文化灾难

Jacse
2010年06月12日 2010-06-12 19:07:02

我讨厌嗯哼!

sleeveless
sleeveless
2010年06月12日 2010-06-12 22:30:37

阿伦当时听了是啥反应?以为是一姊妹篇?

猪八戒
2010年06月12日 2010-06-12 22:36:39

中英文名相差很远啊

fdf
fdf
2010年06月13日 2010-06-13 0:13:27

他们是怎么被翻译成中文的?

第四块表
第四块表
2010年06月13日 2010-06-13 0:21:35

其实从发音上说,Gump更接近『杠扑』,阿甘于是就成了阿杠 – 上海人没准儿会改成“阿戆”,多么传神。

三表哥需要找个能把陆川的《南京南京》翻译成 South Capital & South Capital的高人。

喷火龙
喷火龙
2010年06月13日 2010-06-13 6:09:31

正常,中国翻译外国电影名很多是意译

谁知道《这个杀手不太冷》原来叫什么?就叫《Leon》
《人鬼情未了》?其实就是《Ghost》

绿翡翠
2010年06月13日 2010-06-13 15:02:48

三表的中译英也未达到“信,达,雅”的第一条,应该是“General Mobilization From Seabed”. 把”总“给拉下了。

不许我当猩猩么
不许我当猩猩么
2010年06月13日 2010-06-13 15:55:23

我还看到过一个导游,专带外国人那种,她指着一个清装在打算盘的塑像像一老外介绍:“he is counting the numbers…………”Orz

李三多
李三多
Reply to  不许我当猩猩么
2010年06月13日 2010-06-13 18:55:00

好奇,那应该是什么?

ai yang
ai yang
2010年06月14日 2010-06-14 22:35:04

下次找我翻吧,保证准,我做英文媒体的,嘻

圈圈猩猩
圈圈猩猩
2010年06月28日 2010-06-28 11:39:25

您要再找翻译,您找我。我保证不给您翻成a story of a-gan.
要是有别人跟我抢这个活,我就免费,甚至倒贴钱。
我就是想跟您见识见识大牛都怎么想的。

56
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x