没有性生活的鸡

我去饭馆吃饭,最头疼的就是点菜,有时候拿不准饭馆的厨子到底是什么风格,比如都叫鱼香肉丝,但是炒出来的味道可能不一样,这一点就不像麦当劳,你到哪里吃巨无霸都差不多。中国饮食的博大精深就像方舟子老师批判的中医一样,全是凭经验,不讲科学。我点菜头晕的另一个原因是,菜名让我一头雾水。比如去日昌吃饭,看着菜谱,不知道说的是什么,这时候我才发现,菜谱上的字虽然都是汉字,但就是不认识。你说中文菜谱跟日文有啥区别?所以,我只能跟服务员咨询,有些菜,服务员一解释,立刻就明白了,不就是鸡蛋炒辣椒吗。有些菜,服务员也不明白。这时候你会责怪服务员没有经过好好培训就上岗了,其实也未必,而是服务员都讲不清楚这菜是怎么做的。

把菜名弄得特有意境,这大概也是中华文化的一大特色,说明白了,也没意思了,也不容易让人有食欲,所以,怎么晕就怎么来。比如,我去一家书店的餐吧吃饭,所有饮料名、菜名都是用书名命名的,我拿着菜谱对服务员说:“先来一份《傲慢与偏见》,再来一份《三国演义》,对,还要一份《呼啸山庄》。”您瞧,我多有学问。

以前听相声,有个段子叫《报菜名》,逗哏的一口气能说出好几百个菜名,听着就流口水,因为都能听明白。如果菜名全变成书名或歌名,大概该反胃了。但是咱们饮食文化有个毛病,喜欢过度阐释,饮食和男女创造了中国文化,所以,有饮食的地方必有文化,一来二去就把饮食文化给扭曲的不成样子,菜名就是这样给搞得面目皆非。拿起菜单,你真的从脖子后面都感觉发凉——我他妈怎么这么没文化呢?还好意思大快朵颐?可你仔细一想,这确实就是中国文化的精髓所在。

菜谱的名字充分体现了汉字结构中的深远意境,一个糖拌西红柿能起出五六种名字,同样一道菜,在中国的东西南北称呼可能都不一样。我觉得,作为中国人,基本上都能适应,因为这就是中国餐饮文化的特点,她的文化总是那么富有诗意。不然,这么乱起名字大家早就不答应了。你不答应,他们就会觉得有障碍,就都叫“糖拌西红柿”了。所以说,每次去饭馆吃饭跟服务员打哑谜,不一定都是在国外的餐馆,这反过来也说明,不管老外还是中国人,点菜的时候都晕头转向。你说中国吧,什么事都能让你看到不公平和不民主,可唯独在点菜这个环节上,它让你中国人和外国人有文化和没文化权利大和权力小级别高和级别低挣钱多和挣钱少穿得多和穿得少穿的差和穿得好精英和平民小姐和淑女大奶和二奶全都站在一个水平线上。

后来,为了方便外国友人,很多饭馆开始把中文菜名翻译成英文,结果闹了不少笑话。我估计也就是傅雷、王佐良这个级别的人才能把菜单翻译的信雅达。有些人干脆用诗歌软件金山词霸翻译,结果,金山词霸翻译出来菜名没了诗意,倒是多了几分“湿意”。以后扫黄打非,查抄菜单绝对不过分。当然,老外看着菜单,绝对“性”致盎然,原来中国人基本上都把伟哥当饭吃了。这就像当年他们看到“复兴饭店”的英文名字一样兴奋。

奥运会马上就开了,到时候会有各路洋鬼子汇集到首都北京,会品尝各式中国风味的美食,这时候你让他看到“童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”(没有性生活的鸡),老外还没吃菜就先晕菜。鸡没有性生活,那还叫鸡么?好面子的中国人肯定想到这一点了,北京市外办专门组织专家把常见的中国菜统一翻译成了英文,叫《北京市餐饮业菜单英文译法》,然后推广到各家饭馆,这样,老外2008年来中国,就看不到“没有性生活的鸡”了。多好啊。

可我觉得挺扯淡。中国菜名翻译过去,就没那个意境了。你说,“驴打滚”翻译成英文怎么能把它的形象意味翻译过去呢?肯定很难。而且,老外这么省事点中国菜,他就没心思去了解中国的餐饮文化了,很多妙不可言的东西只有在他们掌握中文之后才能体会到。你不是天天嚷嚷让中国文化走向世界吗?这回人家到家门口了,你怎么就投降了呢?

我们从上到下,都希望外国能了解中国,不仅希望外国人能了解中国的传统,也希望能了解中国的现代,不希望外国人妖魔化中国,可怎么让人家了解?他要不会点中文,能了解么?凭什么就把菜单翻译成英文?就让你看中文,看不明白你就吃麦当劳去,甭废话。我觉得,你越是这样,他们才觉得你越中国,然后就越对中国文化感兴趣。我觉得中国人应该拿出点法国人的尽头,大街上的地名就不标注英文,你想找对地方,先学会法文再说。

你肯定会跟我抬杠,你不把菜名翻译过去,人家凭什么感兴趣?我是说,如果你这家饭馆开在伦敦或纽约,你一定要翻译成英文,这也叫入乡随俗。奥运会人家来中国,他入乡就得随俗,所以不用翻译,我们不能这么伺候你“到家”,中国文化也是有尊严的。

guest

104 评论
内联反馈
查看所有评论
xiaoqiang719
xiaoqiang719
游客
2007年1月4日 21:02

你就吃饱喝足吧!

王小西
游客
2007年1月4日 21:03

没有鸡的性生活才是牛逼

女松鼠
女松鼠
游客
2007年1月4日 21:04

翻译全都是吃饱撑的:(

南雪
南雪
游客
2007年1月4日 21:11

身边的故事:一七旬老太去新西兰看望儿子全家,没多久去买菜时想买老母鸡,因为别人听不懂,硬生生的从她有限的单词里面想到了“Chicken妈咪”来表达。
再说咱们的中国文化之博大精深,所谓“优诗美地”不过是万科用钢筋混凝土造的几幢房子。

禾尤山光
禾尤山光
游客
2007年1月4日 21:20

什么是中国文化的精义,汉字与汉语。

尼龙
游客
2007年1月4日 21:21

同意三表。推销商品的时候都要说自己的特色。理解了我们的特色,也就接受咱们的文化。
搞不懂为什么有那么多抬杠的,就事说事不成吗?

沙
游客
2007年1月4日 21:25

看来三表真是不浪费资源啊,饭局多了,写博的题材也多了!佩服!!!

朱宏
朱宏
游客
2007年1月4日 21:26

菜名真的没有翻译的必要。稍微注解一下最好。

soccerer
soccerer
游客
2007年1月4日 21:32

自己中国人都看不懂,还要让老外看--您觉得这样就宣扬中国文化了?

法国大街不标注英文,除了让你感觉到不方便以外,难道激起您学习法语的兴趣了?

一个国家的文化的地位从来都是和国家的地位划等号的。等到中国比美国强大了,但愿三联能实现做中国的愿望,尽管我觉得这个憧搞的愿望和张艺谋憋着屎冲奥斯卡去的做法没什么境界高低之分。

iceking
iceking
游客
2007年1月4日 21:33

吃过 黯然销魂饭吗 ---白米饭
吃过 阴阳指吗---------面条

此乃 风波楼

有特色吧

三表哥啊
游客
2007年1月4日 21:33

把“悄悄话”和“蚂蚁上树”翻译成英语估计会更晕。

soccerer
soccerer
游客
2007年1月4日 21:33

自己中国人都看不懂,还要让老外看–您觉得这样就宣扬中国文化了?

法国大街不标注英文,除了让你感觉到不方便以外,难道激起您学习法语的兴趣了?

一个国家的文化的地位从来都是和国家的地位划等号的。等到中国比美国强大了,但愿三联能实现做中国《T I M E》的愿望,尽管我觉得这个憧搞的愿望和张艺谋憋着屎冲奥斯卡去的做法没什么境界高低之分。
--
怎么T I M E也成敏感字了?

pc
pc
游客
2007年1月4日 21:34

菜名有菜的特性
就像个人有个人的性趣一样
不大好统一滴

匆匆
匆匆
游客
2007年1月4日 21:37

表哥 我闲的没事 贴个食谱上来
前菜
素丝嫩豆腐 Soft Tofu with shredded Vegetables
毛豆笋尖烧烤麸 Braised Gluten Soya Bean Kernel and Bamboo Shoot
汤羹
三丝碗仔翅 Vegetarian Sharksfin
杂锦冬蓉羹 Assorted Winter Melon Puree Soup
金菇鲜竹羹 Enoki Mushroom With Fresh Soya Bean Stick Soup
煲仔莱
生筋杂菜锅 Gluten PuHs and Assorted Vegetables Hot Pot
金针云耳豆腐煲 Tiger Lily and C1oud Fungus with Tofu Hot Pot
榄菜鲜笋煲 Fresh Bamboo Shoot with Preserved Cabbage with O1ive Hot Pot
荔芋油炸豆腐煲 Taro andFried Tofu Cubes Hot Pot
小菜
茶树菇烧汁烩南瓜 Fresh Mushroom and Pumpkin with Teriyaki Sauce
八宝素丁 AssortedEight Treasuresin Soya Bean Sauce
菇粒榨菜鲜竹结 Mushrooms and Jar Choi with Soya Bean Stick
松子梅菜拌素鸡 Crispy Pine Nuts and Mui Choi with Vegetarian Chicken
红烧双菇 Braised Twin Fresh Mushrooms
干煸金瓜 Sauteed Golden Pumpkin
雪菜四季豆 Sauteed Seasonal Beans with Suet Choi
生炒素排骨 Sweet and Sour Fried Gluten
老少平安 Steamed Mashed Tofu Patty
翡翠鲍片 Mock Abalone with Jade Green Vegetable
金银蒜蓉蒸丝瓜 Steamed Silky Squash with Go1d and Silver Garlic
红烧冰豆腐 Braised Frozen Tofu in Brown Sauce
金钱马蹄饼 Go1d Coin Water Chestnut Patties
素酿三宝 Stuffed PePpers Tricolor
三鲜豆腐角 Tofu Triangles with Assorted Vegetables

六光子
游客
2007年1月4日 21:45

现在的国人都几乎是在媚外的, 对自己的文化反而不自信,不重视,可悲。
没有性生活的鸡,不过鸡怎么性交的还真不知道呢,公鸡有老二吗?

水兽
水兽
游客
2007年1月4日 21:49

不说别的,光是中国饮食文化中的“鸡文化”,就够老外琢磨半辈子了。

文学男青年
游客
2007年1月4日 22:00

呵呵&^%^76

way
way
游客
2007年1月4日 22:05

最后一句话说的有力度,中国文化需要尊严!

so what
so what
游客
2007年1月4日 22:17

“凭什么就把菜单翻译成英文?就让你看中文,看不明白你就吃麦当劳去,甭废话。”

哈哈!牛逼!

CNC
CNC
游客
2007年1月4日 22:20

我一直以为英文菜单是给00后甚至90后们预备的,现在看来60后也需要啊!
想起来郭师傅说的,会7、8门外语的大学生却听不懂相声。

表哥你有救了
表哥你有救了
游客
2007年1月4日 22:30

表哥今天我看到了你脸上的痘,您可以试一试"斯皮仁诺"这个药.主要治疗真菌引起的皮肤病.我以前嘴边爱起吃过以后很管用.只是一个参考意见,希望表哥你能形象更加光辉哈.如果有什么疑问可以给我写信或者参考说明书.

蔡小咬
蔡小咬
游客
2007年1月4日 22:32

辞能达意即可吧
那些把菜谱弄得看似“文化意境颇高”也不见得就有水平
中国人自己都不懂的东西还要求人家老外懂也有些欺负人
而且本来中国吃的文化最主要的还在那些菜上,和其作的过程和方法
有意蕴的名字的确能让菜肴增色不少
但为意蕴而意蕴弄得晕歇就大可不必
要让老外们了解中国文化,首先我们自己得实在

非西非西
非西非西
游客
2007年1月4日 22:35

非常喜欢表哥的文字

Happy Birthday!
Happy Birthday!
游客
2007年1月4日 22:46

祝您性生活愉快:)

王晓烧
王晓烧
游客
2007年1月4日 22:48

严重同意三表,做人是要有原则的.

ruruba
游客
2007年1月4日 22:54

标题确实够野!!!

conradlyn
游客
2007年1月4日 22:55

我觉得吧,这里面没有多少自信与自卑的问题,这还是一个“装”的问题。你要是精通英语,你还真不好意思要翻译,翻译出来都觉得自己丢人。只有装了一半水的瓶子才会晃晃荡荡,叮叮咣咣。

trackback
2007年1月4日 22:57

[...] from 不许联想没有性生活的鸡 有趣的图片 虽然内容还是一如既往的扯淡 [...]

children
游客
2007年1月4日 23:10

翻译有翻译的好处,叫他明明白白消费,痛痛快快付账。好容易有这么个机会有洋人来,先把学习的事情撂一撂,把经济抓一抓。

ning27
ning27
游客
2007年1月4日 23:41

还有

宫爆鸡丁 government burst chicken

干果 fuck nut

常乐
常乐
游客
2007年1月4日 23:43

嘿,你是不是六十年代出生的做美体的人啊,这样关心奥运的北京人还不多见呢,还总要用那个态度讨论那么重大的问题,呵呵,其实本来法国人和中国人挺相象的,经过几次大战洗礼,可就越来越露出各自面目了呢

fandt
游客
2007年1月4日 23:46

不错的
有机会一定会好好研究

常乐
常乐
游客
2007年1月4日 23:48

说错了,你是不是六十年代出生的做美体的猴啊,得罪了,呵呵

崔喜
崔喜
游客
2007年1月4日 23:50

哈哈,上个月看青春版《牡丹亭》,所有的唱词,都翻译成了英文,俺坐在那看戏,笑得肚子痛!

地下婴儿
地下婴儿
游客
2007年1月4日 23:53

菜名的英译文到哪个唐人街拿个菜单不都一目了然了,都是现成的,还是国际通用的,不明白国内的职能机构怎么就非要弄个与众不同呢,总说要普及英语,您从小事做好不就成了,看中央五套的那些个播音员,非要把好好的英文名转成字正腔圆的中文来说,害得出国的人听到个英文名都要反应半天才知道是谁.你说这是孰之过呀.

鱼
游客
2007年1月5日 00:41

政府部门不能闲着啊~
翻译部门也要做点事情出来表个姿态:我们也在为奥运一直忙碌哟!没功劳也要有点苦劳的~
下雨天打孩子,闲着也是闲着,整个英文菜单出来吧~你看厚厚一叠呢~我们的工作成绩很显著啊~
所以,有个老词儿话叫“闲扯淡”——不闲咋会扯淡呢?

中央六套
中央六套
游客
2007年1月5日 00:54

王先生估计是看了张先生写了吃货7受刺激了,都写到7了还没写到自己,所以天天跟吃的过不去.
=======================
回复:这个傻逼的观点比较新奇.

爱火
游客
2007年1月5日 01:04

尊严

盈风
盈风
游客
2007年1月5日 01:41

麦当劳做汉堡统一标准和配料,能不口味一样吖。。。

宁子
游客
2007年1月5日 01:41

喜欢你的文章,从仙哥那里看到您.
还有一个菜名四喜丸子译成:四个高兴的猪肉团

宁子
游客
2007年1月5日 01:46

还有一个麻泼豆腐译成满脸长麻子的女人做的豆腐

文盲
文盲
游客
2007年1月5日 02:18

我特别注意来着,从美国超市买来的鸡蛋都是受精卵。一算,每只母鸡每天大约下一个蛋,说明她生前每天都有性生活。大部分人都过不上这样的好日子。和三哥差不多,我特别注意美国中餐馆儿里的菜名:夫妻肺片=辣牛杂碎;狮子头=肉丸子;牛冲汤=(只用中文,没英文)。偶尔,某个胆大的馆子为了做宣传,会原文照翻。没多久,报纸上的专家食客就会大呼小叫。结果是迎来几个常客,吓走了一大帮胆小鬼。

Helen
Helen
游客
2007年1月5日 04:08

三表,记得在你博客的按摩乳时代,你曾经推荐过一本关于文化产业的书,似乎是个外国人写的,我想找来看看,可是把名字给忘了。如果你碰巧看到这个留言,能不能麻烦你在博客文章中提一下,多谢多谢。
==============================
回复:你说的是<音像产业管理>么?

Helen
Helen
游客
2007年1月5日 04:14

还有哈,其实英文菜单,菜名天马行空,只要不是太恶搞都没有关系,只要在名字下面加行小字简要说明下菜的原料做法就好了,这似乎也是国际惯例了。

四流
四流
游客
2007年1月5日 07:09

“中国文化也是有尊严的”,此话最真谛。

大红
游客
2007年1月5日 07:33

童子鸡翻成virgin chicken不好接受多了么。还短多了,省墨。

中国人以翻译怎么就那么直白阿。

bassnova
游客
2007年1月5日 08:36

哈哈,我一次去河南平顶山吃饭,菜单上竟然有叫中国足球的,怀着好奇心点了一个,以为怎么也得是什么丸子,结果奶奶的,是猪蹄。。。。。。。。。。。

曲豆
曲豆
游客
2007年1月5日 08:50

说的真好 顶一下

qq2008
游客
2007年1月5日 08:56

翻译得好准吸引老外胃口

同意
同意
游客
2007年1月5日 09:02

同意!!!!
我就不明白为什么在咱国家还要事事都要替外国人着想,人外国怎么没有事事都替咱中国人着想。

104
0
希望看到您的想法,请您发表评论x