没有性生活的鸡

我去饭馆吃饭,最头疼的就是点菜,有时候拿不准饭馆的厨子到底是什么风格,比如都叫鱼香肉丝,但是炒出来的味道可能不一样,这一点就不像麦当劳,你到哪里吃巨无霸都差不多。中国饮食的博大精深就像方舟子老师批判的中医一样,全是凭经验,不讲科学。我点菜头晕的另一个原因是,菜名让我一头雾水。比如去日昌吃饭,看着菜谱,不知道说的是什么,这时候我才发现,菜谱上的字虽然都是汉字,但就是不认识。你说中文菜谱跟日文有啥区别?所以,我只能跟服务员咨询,有些菜,服务员一解释,立刻就明白了,不就是鸡蛋炒辣椒吗。有些菜,服务员也不明白。这时候你会责怪服务员没有经过好好培训就上岗了,其实也未必,而是服务员都讲不清楚这菜是怎么做的。

把菜名弄得特有意境,这大概也是中华文化的一大特色,说明白了,也没意思了,也不容易让人有食欲,所以,怎么晕就怎么来。比如,我去一家书店的餐吧吃饭,所有饮料名、菜名都是用书名命名的,我拿着菜谱对服务员说:“先来一份《傲慢与偏见》,再来一份《三国演义》,对,还要一份《呼啸山庄》。”您瞧,我多有学问。

以前听相声,有个段子叫《报菜名》,逗哏的一口气能说出好几百个菜名,听着就流口水,因为都能听明白。如果菜名全变成书名或歌名,大概该反胃了。但是咱们饮食文化有个毛病,喜欢过度阐释,饮食和男女创造了中国文化,所以,有饮食的地方必有文化,一来二去就把饮食文化给扭曲的不成样子,菜名就是这样给搞得面目皆非。拿起菜单,你真的从脖子后面都感觉发凉——我他妈怎么这么没文化呢?还好意思大快朵颐?可你仔细一想,这确实就是中国文化的精髓所在。

菜谱的名字充分体现了汉字结构中的深远意境,一个糖拌西红柿能起出五六种名字,同样一道菜,在中国的东西南北称呼可能都不一样。我觉得,作为中国人,基本上都能适应,因为这就是中国餐饮文化的特点,她的文化总是那么富有诗意。不然,这么乱起名字大家早就不答应了。你不答应,他们就会觉得有障碍,就都叫“糖拌西红柿”了。所以说,每次去饭馆吃饭跟服务员打哑谜,不一定都是在国外的餐馆,这反过来也说明,不管老外还是中国人,点菜的时候都晕头转向。你说中国吧,什么事都能让你看到不公平和不民主,可唯独在点菜这个环节上,它让你中国人和外国人有文化和没文化权利大和权力小级别高和级别低挣钱多和挣钱少穿得多和穿得少穿的差和穿得好精英和平民小姐和淑女大奶和二奶全都站在一个水平线上。

后来,为了方便外国友人,很多饭馆开始把中文菜名翻译成英文,结果闹了不少笑话。我估计也就是傅雷、王佐良这个级别的人才能把菜单翻译的信雅达。有些人干脆用诗歌软件金山词霸翻译,结果,金山词霸翻译出来菜名没了诗意,倒是多了几分“湿意”。以后扫黄打非,查抄菜单绝对不过分。当然,老外看着菜单,绝对“性”致盎然,原来中国人基本上都把伟哥当饭吃了。这就像当年他们看到“复兴饭店”的英文名字一样兴奋。

奥运会马上就开了,到时候会有各路洋鬼子汇集到首都北京,会品尝各式中国风味的美食,这时候你让他看到“童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”(没有性生活的鸡),老外还没吃菜就先晕菜。鸡没有性生活,那还叫鸡么?好面子的中国人肯定想到这一点了,北京市外办专门组织专家把常见的中国菜统一翻译成了英文,叫《北京市餐饮业菜单英文译法》,然后推广到各家饭馆,这样,老外2008年来中国,就看不到“没有性生活的鸡”了。多好啊。

可我觉得挺扯淡。中国菜名翻译过去,就没那个意境了。你说,“驴打滚”翻译成英文怎么能把它的形象意味翻译过去呢?肯定很难。而且,老外这么省事点中国菜,他就没心思去了解中国的餐饮文化了,很多妙不可言的东西只有在他们掌握中文之后才能体会到。你不是天天嚷嚷让中国文化走向世界吗?这回人家到家门口了,你怎么就投降了呢?

我们从上到下,都希望外国能了解中国,不仅希望外国人能了解中国的传统,也希望能了解中国的现代,不希望外国人妖魔化中国,可怎么让人家了解?他要不会点中文,能了解么?凭什么就把菜单翻译成英文?就让你看中文,看不明白你就吃麦当劳去,甭废话。我觉得,你越是这样,他们才觉得你越中国,然后就越对中国文化感兴趣。我觉得中国人应该拿出点法国人的尽头,大街上的地名就不标注英文,你想找对地方,先学会法文再说。

你肯定会跟我抬杠,你不把菜名翻译过去,人家凭什么感兴趣?我是说,如果你这家饭馆开在伦敦或纽约,你一定要翻译成英文,这也叫入乡随俗。奥运会人家来中国,他入乡就得随俗,所以不用翻译,我们不能这么伺候你“到家”,中国文化也是有尊严的。

guest

104 评论
内联反馈
查看所有评论
有,没有
有,没有
游客
2007年1月5日 09:23

表哥啊看了昨天北情报采访你么:那大黑体字标题说你写博缘于点击率和虚荣心啊! 怎么这样啊,顶多源于虚吧 跟荣有关么?

晓洁
游客
2007年1月5日 09:25

了解西方文化的时候,要最地道的,不要二手的劣质翻译,所以要刻苦学一门外语——实在是情势所逼,现在的电影翻译一共就两种声音,一个男声,一个女声,要是制片再省点儿钱直接用一个《星光大道》的李玉刚配音,就更省了;人家了解我们的时候也是同样,不如音译,反正英语也是个日耳曼语系里的大杂烩的语言,法语时髦的时候全都in vogue;美国成了大佬,大家也都势利眼的换成了美音,人们在文化面前还是挺媚经济的!所以费劲的发展体育运动和弘扬民族文化都不如发展经济基础建设更实在,精神文明确实是建立在经济基础之上的!

要疯掉的人
要疯掉的人
游客
2007年1月5日 09:29

我是说,如果你这家饭馆开在伦敦或纽约,你一定要翻译成英文,这也叫入乡随俗。奥运会人家来中国,他入乡就得随俗,所以不用翻译,我们不能这么伺候你“到家”,中国文化也是有尊严的。

kosh
kosh
游客
2007年1月5日 09:35

我问我们前台什么叫没有性生活的鸡,她说不知道,解释清楚了,她说:有时候外国人想法很简单。她说外国人不知道怎么翻译孔子。

寒星
寒星
游客
2007年1月5日 09:37

说的对!本来简单的事情,为什么非要复杂化呢?

blackstone
blackstone
游客
2007年1月5日 09:43

a,菜单要附照片地(很多都有地)。
b,要翻也是不得已(eg.你要是穆斯林误吃盘猪肉纳多不好)

谈小
谈小
游客
2007年1月5日 10:25

是啊~~中国文化是有尊严的

锦衣夜行
锦衣夜行
游客
2007年1月5日 10:28

哈哈,非常、十分、特别喜欢你的文字
写的好

山楂
山楂
游客
2007年1月5日 10:29

太不人道了!老外来中国前,还得先学会精通中文阅读,否则饿死活该。这很不像表哥的一贯做派呀,难道是反讽?这种底气不足非憋口气把人往水里摁的架势,比起那谁说的张艺谋憋奥斯卡、比起众人欢呼宋祖英的格莱美,实在是冠冕堂皇多了。

骆驼祥子
骆驼祥子
游客
2007年1月5日 10:36

翻译倒是没有必要~在菜谱上贴上图片最佳选择~

仙女
仙女
游客
2007年1月5日 10:47

中国文化也是有自己的尊严的!顶!

研究僧
研究僧
游客
2007年1月5日 11:36

其实这正是一个时代的体现,可以说对外国文化的盲目的崇拜吧。一时很难解决。

trofish
trofish
游客
2007年1月5日 12:02

最喜欢最后一句话!虽然有那么点点自甘示弱的味道,但如果我们都能意识到这一点,那么我们在再面对外来文化的时候就不会“没有性生活的鸡”一样媚态十足。

网络照进现实
游客
2007年1月5日 12:19

2007 最资深饭盆(评) 王晓峰!

鼓掌!

缘如水
缘如水
游客
2007年1月5日 12:23

哈哈哈!!!大笑几声,顶一下

咸菜
咸菜
游客
2007年1月5日 12:25

没错,在巴黎两个礼拜,法文地名也说得似模似样~~人家的地铁就是不报英文站名
菜单干吗要英文的,难道吃个东来顺还给人家刀叉?

你
游客
2007年1月5日 12:37

丧失传统文化,就从这里终止!

北辰
游客
2007年1月5日 12:39

【你不是天天嚷嚷让中国文化走向世界吗?这回人家到家门口了,你怎么就投降了呢?】

就是就是!

boobee
boobee
游客
2007年1月5日 12:49

中国文化也是有尊严的!这句令我感动!
同意!!!!

北北
北北
游客
2007年1月5日 13:41

哈哈哈哈,顶一个!

一棵夏天的树
游客
2007年1月5日 13:41

有一次看中央台的节目,就是找北京的饭店里的错误翻译.印象最深的是"干炒意粉"=fuck fried idea powder."

编辑
编辑
游客
2007年1月5日 13:43

这标题起的 够 狗仔的

leilei
leilei
游客
2007年1月5日 13:51

转别人的贴升自己的人气就没劲了阿

樱桃
游客
2007年1月5日 14:26

也有看着菜名儿都不认识的。俺娘,指着带图片的铁板三鲜问我:什么是铁板三鲜?

没错
没错
游客
2007年1月5日 14:45

没错没错 你什么时候见过美国总统答记者问说一段停一段,要停也是喘气呢

中央六套
中央六套
游客
2007年1月5日 14:51

傻逼这个称呼很亲切嘛~颇有我年轻时的神韵

浪子
浪子
游客
2007年1月5日 15:13

说得挺有道理的,就是有点偏激。

Penny
Penny
游客
2007年1月5日 15:32

菜名就不用翻译了,配个彩图就好,办奥运为的就是赚钱,去吃麦当劳还不是便宜了别人,为目的办事为重.

日月委鬼
游客
2007年1月5日 15:44

上次去吃滑蛋牛肉套饭,遇到了一样的情况,明明就是鸡蛋炒肉丝,取个诗意的名字,害我期待了一番,结果.......好难吃!

非女性主义
非女性主义
游客
2007年1月5日 15:49

我常想,如果一个男人长期满足不了女人对于感情的需要,女人为什么要和这个男人在一起呢?当女人经济上可以完全自立,能够抚养的起自己和孩子,不需要男人的经济支持的时候,而男人却给不了女人需要的感情支持和慰及,给的只是不满后的争执的时候,女人为什么还要和这个男人在一起呢?自古至今,女人忍受男人感情上的忽视,不断满足男人的性需求而容忍自己感情的缺失,是因为经济上的依赖,是因为男人制定的社会制度迫使女人不敢也不能去寻求自己的感情需要.你看动物世界 ,鹿都靠自己吃草,雄鹿所谓的保护不能抵挡狮子的进攻,所以雄鹿只能互相斗争,在母鹿发情的时候(母鹿唯一有性欲的时候)来争夺和母鹿交配的机会.狮子如此,鸟如此,猫狗如此,虫子如此,螳螂和蜘蛛更是让人觉得雄性的生命价值只为了争取在雌性有性欲的时候去发泄一下然后就完了.联想到人类,或许再这么进化下去,女人越来越独立,男人只能等着女人有性欲的时候过来发泄一下自己憋了很久的性欲,而且必须为了这个机会,雄性之间互相争斗,给女性进贡,然后等女性性欲过后,女性让他们离开,该干吗干吗,最后除了那些能充分满足女性感情的男性,(相对来说更能得到性交的机会),才能在进化中有更多机会延续自己的基因,这样,那些粗鲁麻木的男性基本就好被绝种, 被消灭在人类的进化过程中了.我看现代男女关系,多少有往这个方向演变的趋势.

laoheng
laoheng
游客
2007年1月5日 16:01

金钩玉柱

穿山甲
穿山甲
游客
2007年1月5日 21:26

偏“鸡”了,偏“鸡”了。哈哈。。。。。。。

fin
fin
游客
2007年1月5日 21:47

这方面还真难说,现在中国没有汉唐时的实力

火中莲
火中莲
游客
2007年1月5日 22:00

某日,同事的儿子极其认真地问他中国人以前是不是都蹲着,同事不解,小儿曰:那为啥说中国人民从此站起来了?

30一枝花
30一枝花
游客
2007年1月5日 22:13

一日,表哥特想吃鸡,到一新开饭店,就打算吃点麻辣鸡丝,辣子鸡丁,红烧鸡块,童子鸡之类,打开菜谱,什么都有,就没鸡,骂了隔壁的,这不开玩笑吗,大声喊道:小姐,你丫这怎么没鸡呢?此时,一打扮妖冶女子过来,说道:虚-------,您小声点,我就是。表哥愕然。
希望表哥新年开心快乐,你开心了读者才能跟你一起开心,才能有好心情去吃那不过性生活的鸡鸭。
========================
回复:以后不许拿相声段子糊弄我.

哈哈
哈哈
游客
2007年1月5日 22:21

王老,我们强烈地要求你能在你方便的时候写一篇文章,谈谈爱情,对待爱情,谢谢

PurpleSky
PurpleSky
游客
2007年1月5日 22:30

嗯,不改不改,绝对不改!

教兽
教兽
游客
2007年1月5日 22:34

“中国文化也是有尊严的”

没错,可TMD就是有某上海大学的教兽硬觉得自己特没尊严,做中国人特丢脸,老想拿自己冷屁股贴美国人的脸,结果发现自己没脸,就拿全中国人民和他祖宗的信仰“龙”来贴...

操他大爷的!

老肖
游客
2007年1月6日 00:24

顶三表哥。
http://www.hytengen.com

奶猪炖粉丝
奶猪炖粉丝
游客
2007年1月6日 00:25

又是关于吃的

奶猪炖粉丝
奶猪炖粉丝
游客
2007年1月6日 00:30

“童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”

真烂~~~哈哈哈,你可以说 fresh chicken么或者unmarried chicken,或者maiden chicken。

地下婴儿
地下婴儿
游客
2007年1月6日 09:23

楼上的好多朋友都说中国文化有尊严,让我想起了大清的时候,皇帝大臣的都张嘴闭嘴的说,我大清央央大国,国力昌盛....等等云云,后来怎么着了,八国联军还不是一把火把咱们园子给烧了.尊严,国家不强,人民何来的尊严.你以为把一中文的菜单甩给外国人,咱中国文化就有尊严了吗,扯,你这是变相替KFC,PIZZA HUT拉客户呢不是.国际通用语言是英语,不是汉语,想要走向世界,就得学会与国际接轨,别总蹲在自己那块小井里夸自己配得上天鹅.如果哪一天咱国家强盛了,人民底气足了,到哪谈生意的时候,谁跟你说英语,你再眼睛一瞪,骂他个祖宗八辈的.现在呢,就虚心点,ABCDEFG,别在这跟我提什么中国文化的尊严,我敢打包票,唐诗300首你1/3都背不全呢,还好意思提文化.

ffcc
ffcc
游客
2007年1月6日 11:50

从这个角度看,还你们主编和香港一老配角演员胡枫还挺像。

总戴花
总戴花
游客
2007年1月6日 13:08

让他们学中文,一定要

米家
米家
游客
2007年1月6日 13:56

法国人够牛的,就算知道英语他们也不会跟你用英语交流

懂中文的洋鬼子
懂中文的洋鬼子
游客
2007年1月6日 14:46

我是名副其实的大鼻子老外,别说同意,看完这篇文章简直是拍案叫绝,里面的很多话我实在是想说了太久了,苦于中文水平不够高没办法像三表兄那样一针见血地把诸如翻译菜单这荒谬的情况说了出来。设想一下,苦苦学了汉语十几年之后看中国到处都是翻成英文的东西,是什么滋味。难道学中文都是浪费吗。要知道,一般的外国人都明白北京不是纽约。要来我国你也要先学学我们的语言,从法国到美国,德国到巴西,这种基本尊严谁不懂?

值得重复:
“凭什么就把菜单翻译成英文?就让你看中文,看不明白你就吃麦当劳去,甭废话。”

牛!
==============================
回复:您的中文跟母语一样。

奇怪
奇怪
游客
2007年1月6日 18:27

那个翻译可能是成心的,就是要看看以后的人们怎样孜孜谈论这只鸡....

茉莉爱桂花
茉莉爱桂花
游客
2007年1月7日 02:18

米家 Says:
1月 6th, 2007 at 1:56 pm
法国人够牛的,就算知道英语他们也不会跟你用英语交流
————
老二别扭老大,我们犯不着和老大作对啊。
菜名就以材料最多加作法命名,否则就是有意欺诈!那些花名都是因为意淫需要造出来的,上代人意淫,我们就该让我们的孩子也意淫下去!给条路吧

Johnny@Canada
游客
2007年1月7日 06:23

兹是人家老外要来看奥运,就说明人家对咱国家多少有点兴趣,咱一礼仪之邦,给人创造点方便理所应当,可咱千万别太惯着人家,让人受宠若惊(“没有性生活的鸡”,能不惊着人家嘛,人一家老小一起下馆子挫饭,你让人父母怎么跟孩子解释啊?)就有点过了。对老外来说,菜名不重要,全整拼音人家也不care,重点你把里面的成分给人写清楚了就行。老外讲究多,这个不吃,那个过敏的,所以你把原料和口味什么的跟人说明白就成了。我这么一说,人家写没有性生活的鸡好像也没错……反正这翻译吧,也要斟酌,总不见得还要整一份儿给成人看的,再来一份儿给儿童看的菜单吧?咱电影还没分级呢,哪有功夫给菜单分级啊……呵呵,发展中国家嘛,慢慢来吧您哪!

我要说
我要说
游客
2007年1月7日 12:44

原来是童子鸡啊,我还想了半天是什么东西呢,呵呵~~

你也太过忧国忧民了,这事情总有个过程

104
0
希望看到您的想法,请您发表评论x