[转贴]肯德鸡过马路

肯德基(KFC)的店里,现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT。这句话怎么翻译合适?调查发现有如下翻译:
(1):我们做鸡是对的。
(2):我们做鸡正点耶。
(3):我们就是做鸡的。
(4):我们有做鸡的权利。
(5):我们只做鸡的右半边。
(6):我们可以做鸡,对吧!
(7):我们行使了鸡的权利。
(8):我们只做右边的鸡。
(9):我们只吃右鸡腿……还有右鸡翅。
(10):我们用的鸡才是正宗。
(11):我们主张鸡权。
(11):我们要维护我们鸡的权利!
(12):我们干鸡对!
(13):我们干,鸡说:“好”
(14):我们还是做鸡好。
(15):我们用正确的方法炸鸡。
(16):做鸡有理!
(17):我们让鸡向右看齐.    
(18):我们只做正确(正版)的鸡!
(19):只有朝右才是好鸡,吧!
(20):我们肯定是鸡,对!
(21):我们做鸡做地很正确。
(22):我们是鸡料理专家。
(24):只有我们可以做鸡!
(25):我们公正的作鸡!
(26):我们的材料是正宗的鸡肉!
(27):我们“正在”做鸡, 好不好……
(28):我们从右边干鸡。
(29):我们要正确的干鸡!!!
(30):我们做小鸡正义。
(31):我们做鸡肉权利 (金山快译2003)
(32):我们只做直立的鸡 (言下之意,活鸡!其它店用的是死鸡?)
(33):右面的鸡才是最好的。
(34):(杀鸡前)我们使鸡站立(可能味道好?)。
(35):向右看,有鸡。
(36):我们只做正确的。
(37):我们把鸡搞正!(原来是歪的)
(38):我们一定要把鸡打成右派!!!(?)
(39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”(?)
(40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是”左派“的鸡?)
(41):我们做的是半边烧鸡腿!
(42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)。
(43):我们知道怎么做鸡。
(44):我把鸡赶到右边去。
(45):我们对鸡最人道(用安乐死?)。
(46):我们做的才是真正的鸡!!
(47):我们知道鸡是对的。
(48):我们做得鸡正宗。
(49):我们做鸡从右屁股开始。
(50):我们使鸡做得对!(因为造物主规定,鸡就是给人吃的)

42 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
小精灵
小精灵
2007年01月08日 2007-01-08 1:17:54

哈. ………..喜欢看你的博客,支持…..

南雪
南雪
2007年01月08日 2007-01-08 1:20:02

说明咱国家的文化博、大、精、深,咱国的人民智、慧、勤、劳!

黑乎乎的天空不下雪
黑乎乎的天空不下雪
2007年01月08日 2007-01-08 1:23:18

太复杂,歧义多,建议音译如下:

味 道 岂肯 歪。

jjjjjjj
2007年01月08日 2007-01-08 1:24:49

鸡也不容易

john
john
2007年01月08日 2007-01-08 1:30:16

表哥,

感觉你正在从一名文化批评者

变成一个“单口相声演员”。

Right?

john
john
2007年01月08日 2007-01-08 1:33:40

对了,三表哥,其实还有一种意思您没写,那就是:

我们做鸡,写!

(不要紧,我也喜欢写字)。

john
john
2007年01月08日 2007-01-08 1:40:19

当然了,只有当你听到人家说we do chicken right 时,
才会,而且是立刻!把它翻成:
我们做鸡,写!

john
john
2007年01月08日 2007-01-08 1:56:42

tmd, 原来是张转贴,

鸡是谁?

三表哥啊
2007年01月08日 2007-01-08 2:09:26

倒装句,鸡干我们是对的!

DD
DD
2007年01月08日 2007-01-08 2:09:32

我们干鸡的权力

Alan
Alan
2007年01月08日 2007-01-08 2:53:20

我在 Times 读到你和你的博客,你说,在中国,很多人对很多事情都不满和看不惯,于是写出来发发牢骚,虽然也都知道改变不了什麽。很无奈。我不喜欢你这无奈的态度,但是很喜欢你发的牢骚。

rita
rita
2007年01月08日 2007-01-08 9:16:57

同感

要疯掉的人
要疯掉的人
2007年01月08日 2007-01-08 9:19:54

很早很早很早以前 连读者都登过的东西了

木pp
木pp
2007年01月08日 2007-01-08 9:28:07

pat

xiaojing
xiaojing
2007年01月08日 2007-01-08 9:44:10

we are all chickens

wulala
2007年01月08日 2007-01-08 10:14:19

KFC 只整鸡的右边。

A片导演
2007年01月08日 2007-01-08 11:06:06

这年头吃个鸡还真不容易…

生于82
2007年01月08日 2007-01-08 11:16:03

这样的一语多关三表一定喜欢

呵呵
呵呵
2007年01月08日 2007-01-08 11:35:38

以前每次去kfc都琢磨这句话来练英文,以后可以光笑了

高政扬
2007年01月08日 2007-01-08 13:06:37

…………
语言真是个祸害人的东西

总戴花
总戴花
2007年01月08日 2007-01-08 13:46:31

很早就看过了呢,不过似乎又发展了

30一枝花
30一枝花
2007年01月08日 2007-01-08 14:46:08

肯德基就是开鸡院的,不过只准口交(嚼),用手指抠。今年新品上市,有冰火鸡,3p鸡,据说都是用没有性生活过的鸡-童子鸡制作。

六光子
2007年01月08日 2007-01-08 16:30:51

口交鸡。。
汗楼上的。

dodo
dodo
2007年01月08日 2007-01-08 16:56:26

有次在肯德基很平常的跟朋友说,这个怎么翻译啊,然后毫无知觉的念,我们是做鸡的,我们做呱呱叫的鸡……听得朋友呱呱大笑,玩了之后汗流浃背A

Happy Birthday!
Happy Birthday!
2007年01月08日 2007-01-08 20:44:20

哈哈, 居然整出了这么多种翻译,真有娱乐精神啊,好玩 🙂

Happy Birthday!
Happy Birthday!
2007年01月08日 2007-01-08 21:20:14

我们做良种鸡,不得禽流感。。。

Sanny
2007年01月08日 2007-01-08 21:25:43

正确的翻译应该是:

我们以正确的方式做鸡.

2b2b2b2
2b2b2b2
2007年01月08日 2007-01-08 21:58:20

我们是鸡, right?

fifi
fifi
2007年01月08日 2007-01-08 23:27:03

真是太爱这样的文字了
谢谢你让我快乐

呵欠
2007年01月08日 2007-01-08 23:44:38

偶也來補充一個:

(51):我们製造白雞王子! (因爲”Mr. Right = 白馬王子”,所以”Chicken Right = 白雞王子”
)

哈哈 8錯8錯。。。

呵欠
2007年01月08日 2007-01-08 23:46:50

要不翻成”我們製造鑽石王老雞/帥哥雞”(理由同上)

秋风小月
2007年01月09日 2007-01-09 0:25:44

正点!

Maverick.U
Maverick.U
2007年01月09日 2007-01-09 15:00:12

哈哈 我们干自己的鸡鸡才是最爽的~!~!~!~
美味炸鸡尽在肯德基:)

trackback
2007年01月09日 2007-01-09 16:33:10

[…] 不许联想 » Blog Archive » [转贴]肯德鸡过马路 […]

iEON
2007年01月09日 2007-01-09 22:55:51

WE CHIKEN RIGHT 的句法似乎照抄了某手机广告语 I Choclate You,后者 Choclate 可理解为 Choose/Love 的假借,因此 CHICKEN 也同样是 Choose/Love 的假借,故而 WE CHIKEN RIGHT = We Choose/Love Right,即:我们选择/喜欢正确的。

米家
米家
2007年01月10日 2007-01-10 12:49:18

我每次看见这句话都会和别人说“
这是说我们做鸡好,还是我们做好鸡?

潜水员登陆
潜水员登陆
2007年01月14日 2007-01-14 16:07:26

楼上的楼上:
您分析的头头是道,可惜全是废话
那是We do chicken right,您少看了一个do
这句广告语好几年前就有了,和I chocolate you没有一点关系

向您治学严谨的精神致敬!

KFC正解
KFC正解
2007年01月22日 2007-01-22 19:59:58

K F C – The only missing F U C KING piece is U.

帆船掌舵
帆船掌舵
2007年01月23日 2007-01-23 15:18:48

楼上那位,很荣幸,你是第51个解释。

飘浮曲奇
飘浮曲奇
2007年02月13日 2007-02-13 0:45:35

“我们尽展鸡之能事.”

fsnow
fsnow
2007年02月15日 2007-02-15 12:38:49

昨天跟朋友去吃,还对这句话的翻译争论了很久,呵呵,看来太阳底下果然没有新鲜事,一切都是重复和解读

trackback
2007年10月23日 2007-10-23 3:20:50

[…] 肯德基(KFC)的店里,现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT。这句话怎么翻译合适?三表哥调查发现有如下翻译: (1):我们做鸡是对的。 (2):我们做鸡正点耶。 (3):我们就是做鸡的。 (4):我们有做鸡的权利。 (5):我们只做鸡的右半边。 (6):我们可以做鸡,对吧! (7):我们行使了鸡的权利。 (8):我们只做右边的鸡。 (9):我们只吃右鸡腿……还有右鸡翅。 (10):我们用的鸡才是正宗。 (11):我们主张鸡权。 (11):我们要维护我们鸡的权利! (12):我们干鸡对! (13):我们干,鸡说:“好” (14):我们还是做鸡好。 (15):我们用正确的方法炸鸡。 (16):做鸡有理! (17):我们让鸡向右看齐. (18):我们只做正确(正版)的鸡! (19):只有朝右才是好鸡,吧! (20):我们肯定是鸡,对! (21):我们做鸡做地很正确。 (22):我们是鸡料理专家。 (24):只有我们可以做鸡! (25):我们公正的作鸡! (26):我们的材料是正宗的鸡肉! (27):我们“正在”做鸡, 好不好…… (28):我们从右边干鸡。 (29):我们要正确的干鸡!!! (30):我们做小鸡正义。 (31):我们做鸡肉权利 (金山快译2003) (32):我们只做直立的鸡 (言下之意,活鸡!其它店用的是死鸡?) (33):右面的鸡才是最好的。 (34):(杀鸡前)我们使鸡站立(可能味道好?)。 (35):向右看,有鸡。 (36):我们只做正确的。 (37):我们把鸡搞正!(原来是歪的) (38):我们一定要把鸡打成右派!!!(?) (39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”(?) (40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是”左派“的鸡?) (41):我们做的是半边烧鸡腿! (42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)。 (43):我们知道怎么做鸡。 (44):我把鸡赶到右边去。 (45):我们对鸡最人道(用安乐死?)。 (46):我们做的才是真正的鸡!! (47):我们知道鸡是对的。 (48):我们做得鸡正宗。 (49):我们做鸡从右屁股开始。 (50):我们使鸡做得对!(因为造物主规定,鸡就是给人吃的) […]